|
|
#8 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Location: SUD ITALY
Posts: 86
morraf is an unknown character at this point
![]() |
Volevo solo dire che "Callimaco, giovane libertino, seduto dalla visione...."
forse va tradotto con "Callimaco, giovane libertino, sedotto dalla visione" Cosa ne pensate? Ciao!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point
![]() |
Ciao Morraf,
come la vita? Hai perfettamente ragione tu. Chissà perchè non riuscivo a vedere in quel "seduto" l'erronea traduzione di "sedotto". A presto Pantelleria Quote:
__________________
L'atelier Truscelli |
|
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Location: SUD ITALY
Posts: 86
morraf is an unknown character at this point
![]() |
...ok Pantelleria, tutto bene!!!
un'altra cosa: penso che contropasso si debba tradurre con contrappasso pena che consiste nell'infliggere al colpevole lo stesso male che egli ha arrecato all'offeso nell'Inferno e nel Purgatorio dantesco, la condanna dei peccatori all'espiazione di una pena che riflette, per esagerazione o per contrasto, i caratteri essenziali della colpa da loro commessa. Spero di essere stato d'aiuto. Ciao! Morraf |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2005
Posts: 13
yellow is an unknown character at this point
![]() |
Voilà je fais appel à nouveau à votre aide..
J'aimerais une vérification pour ce passage de ma conclusion. J'ai quelques doutes.. "C'est à Venise que la Mandragore va offrir la gloire à Machiavel et c'est là que son oeuvre sera acclamée par un large public et consacrée comme une oeuvre capable de s'élever au rang des meilleures. Cette comédie écrite quelques années avant sa mort constitue sans doute sa plus grande réussite et l'oeuvre la plus reconnue des contemporains de l'époque, notamment à Venise et à Florence auprès des grands marchands et patriciens, férus de théatre. En fait, il semble que Machiavel ait été accepté plus volontiers comme conteur plaisant, auteur de fables et de comédies. En effet, son oeuvre il principe à l'intention des Medicis et présenté comme une leçon de gouvernement à reçu un accueil quasi-indifférent de leur part et les autres cours ignorèrent complètement l'oeuvre. Le discorso sur les vertus de la république ne parait avoir soulevé ni enthousiasme, ni grand interêt chez les hommes en place. De même les storie fiorentine d'une facture pourtant très différente et plus accessibles, sont restées inachevées et ont été très peu lues sur le moment. Ainsi on peut dire que Machiavel à été apprécié et sollicité à cette époque non pour ses discours politiques ou traités d'histoire mais plutôt comme auteur d'une petite comédie légère, un divertissement agréable, de bon ton, égayé de plaisanteries et de mots d'esprits." >> traduzione<< "è a Venezia che la Mandragola offrirà la gloria a Macchiavelli ed è li che l'opera sarà acclamata da un vasto pubblico e consacrata come un' opera capace ad innalzarsi tra migliori. Questa commedia scritta qualche anno dopo la sua morte costitua probabilmente la sua più famosa riuscità e l'opera la più gradita dai contemporanei dell'epoca. In particolare a Venezia e Firenze presso grandi mercanti e patrizi, appassionnati di teatro. In realtà, sembra che Macchiavelli è stato accettato più volontieri in qualità di narratore gradevole, autore di favole e di commedie. Infatti la sua opera il principe a favore dei Medici e presentata come une lezione di governo ha ricevuto un'accoglienza quasi indifferente dalla loro parte e le altri corti ignorarono totalmente l'opera. Il discorso sulle vertù della repubblica sembra aver suscitare né entusiasmo, né gran' interesse da uomini in posto. Anche le storie fiorentine eppure di una fattura molto diversa e più accessibili sono rimaste incompiute e sono state poco lette sul momento. Si puo dire che Macchiavelli è stato gradito e sollicitato a quest' epoca no per i suoi discorsi politici o trattati storici ma piuttosto come autore di una piccola commedia disinvolta, un divertimento piacevole, di tono buono, rallegrato da scherzi e parole spirituali." Grazie. |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point
![]() |
Caro Yellow,
ecco le mie correzioni e suggestioni. è a Venezia che la Mandragola offrirà la gloria a Macchiavelli ed è li (stp metti l'accento sulla i) che l'opera sarà acclamata da un vasto pubblico e consacrata come una delle migliori opere del suo tempo. Questa commedia scritta qualche anno prima della sua morte è probabilmente l'opera più riuscita e sicuramente la più gradita dai suoi contemporanei, in particolare a Venezia e a Firenze presso grandi mercanti e patrizi appassionati di teatro. In realtà, sembra che Macchiavelli sia stato accettato più volentieri in qualità di narratore gradevole, autore di favole e di commedie. Infatti l'opera scritta in onore dei Medici, Il Principe, che rappresenta una lezione di governo, ha ricevuto un'accoglienza quasi indifferente da parte loro. Anche le altri corti ignorarono totalmente l'opera. Il Discorso sulle virtù della repubblica non ha suscitato né entusiasmo, né curiosità presso i diretti interessati. Anche le Storie fiorentine benchè strutturate in modo diverso e più accessibili (al gran pubblico) sono rimaste incompiute e sono state poco lette sul momento. Si puo dire che Macchiavelli sia stato gradito e sollecitato,durante la sua vita, non per i suoi discorsi politici o trattati storici ma piuttosto come autore di una piccola commedia disinvolta, un divertimento piacevole e composto, rallegrato da scherzi e parole spirituali." Come avrai constatato ho trovato qualche errore banale di ortografia, un "prima" scambiato per un "dopo" (che cambia tutto), in qualche caso ho cambiato o semplificato il tempo del verbo ("è => sia" "sembra non aver => non ha"), ma ho soprattutto rivisto lo stile. La traduzione (o forse il testo che hai scritto direttamente in italiano) conteneva spesso espressioni e modi di dire prettamente francesi che non si traducono o che è meglio esprimere in un altro modo in italiano, esempio: -grand reussite (non tradurrei con famosa riuscita) -contemporanei dell'epoca (basta dire suoi contemporanei) -anche narratore gradevole non mi sembra proprio; non è detto che sia lui gradevole, ma le sue narrazioni lo sono. -Les hommes en place, si traduce con gli addetti; nel caso specifico puoidire "i diretti interessati" ecco perchè ho trasformato interesse con curiosità per non ripetermi (altrimenti "grande interesse" era corretto) -facture (il termine "fattura" mi sembra più indicato per un manufatto non per uno scritto) -bon ton (o lo lasci in francese e i francofoni capiranno, oppure puoi dire: composto, garbato, dai toni garbati, dai toni composti) Naturalmente resto a tua disposizione per eventuali chiarimenti A presto PS: "Morraf, a te tu che sei in loco, che te ne pare?"
__________________
L'atelier Truscelli |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Location: SUD ITALY
Posts: 86
morraf is an unknown character at this point
![]() |
Ciao Yellow, perché questo nick, sei cinese?
Ciao Pantelleria, trovo che la tua sia un'ottima traduzione! Questa è un'alternativa, forse piu' aderente al testo originario e magari un po' scolastica. >> traduzione<< "è a Venezia che la Mandragola offrirà la gloria a Macchiavelli ed è li che l'opera sarà acclamata da un vasto pubblico e consacrata come un' opera capace ad elevarsi tra le migliori del proprio tempo. Questa commedia scritta qualche anno prima della sua morte, costituirà probabilmente il suo piu' grande successo, nonché l'opera più famosa e più gradita dai suoi contemporanei , in particolare a Venezia e Firenze, presso i grandi mercanti e patrizi, appassionnati di teatro. Infatti, sembra che Macchiavelli sia stato accettato più volentieri come narratore piacevole, autore di favole e di commedie. In effetti la sua opera il principe ,scritta in onore dei "Medici", e presentata come une lezione di buon governo, ricevette un'accoglienza quasi indifferente da parte loro, mentre le altri corti ignorarono totalmente l'opera. Il discorso sulle virtù della repubblica non sembra aver suscitato né entusiasmo, né grande curiosita' dai diretti interessati. Anche le storie fiorentine sia pure di impostazione molto diversa e più accessibili, sono rimaste incompiute e sono state poco lette sul momento. Si puo dire che Macchiavelli sia stato stato gradito e molto richiesto durante la sua epoca non per i suoi discorsi politici o per i trattati storici, ma piuttosto come autore di brevi commedie disinvolte, piacevoli divertimenti, di buon gusto, rallegrate da scherzi e motti di spirito." in quanto ai modi di dire: -bon ton l'ho tradotto con "di buon gusto", anche se le osservazioni di Pantelleria sono piu' che corrette; -mots d'esprits va tradotto esattamente come motti di spirito. le parole spirituali, hanno un altro significato meno allegro, piu' adatto ai testi sacri. Ciao belli, alla prossima, il vostro architetto perditempo, ma "de core", come dicono a Roma, Morraf. P.S. Per Anna- Kajenna de Padoa: e ti non dise niente, ciò????!! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 07-25-2005 12:31 AM |
| got no help in spanish room, trying here now | atrixnet | Translation help (English) | 6 | 05-10-2005 03:03 PM |
| Due diligence | News | Lagomduktig | 0 | 01-26-2005 11:02 PM |
| Due diligence | News | Lagomduktig | 0 | 11-27-2004 07:14 PM |
| pouvez-vous vérifier mon travail? | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 0 | 10-31-2004 01:08 PM |
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Aiuto su due brani
|