International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-02-2007, 05:06 PM   #1 (permalink)
nyk
Junior Member
 
nyk's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 3
nyk is an unknown character at this point nyk is an unknown character at this point
Default Help with a couple of Hungarian phrases

Hi everyone,

I found the following phrases in a legal document, and have no idea what is meant (apart from a few words, which I can make out). So if someone could translate them for me in English, French or German, that would be great:

"Fogságban született, illetve szaporitott állat(ok), vagy mesterségesen szaporitott növény(ek)."

This one uses some of the same words:

"Fogságban született állatok, amelyeknél a szaporitás körülményei nem felelnek meg a 1808 rendelet III fejezetében foglaltaknak; továbbá azok részei és származékai."

"Az A mellékletben szereplö példényoknak a 338/97/EK rendelet 8. cikkének (1) bekezdésében felsorolt kereskedelmi tevékenységekre vonatkozó korlátozásai alól való felmentése."

Thanks in advance!
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-05-2007, 05:19 PM   #2 (permalink)
nyk
Junior Member
 
nyk's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 3
nyk is an unknown character at this point nyk is an unknown character at this point
Default

Nobody?
Personne?
Niemand?

I know it has something to do with plants or animals, but that's about it. Please help me out.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-13-2007, 12:26 PM   #3 (permalink)
Member
 
Johnny Hargreaves's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 56
Johnny Hargreaves is an unknown character at this point Johnny Hargreaves is an unknown character at this point
Default

"Animal(s) born or propagated in captivity, or artifically propagated plant(s)."

"Animals born in captivity in the case of which the circumstances of breeding do not comply with the contents of the 1808th decree 3rd chapter; as well as their parts and derivatives."

"Exemption of the specimen listed in enclosure "A" from under the restrictions for commercial activities listed in decree 338/97/EK, 8th clause, 1st paragraph."
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-14-2007, 04:52 AM   #4 (permalink)
nyk
Junior Member
 
nyk's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 3
nyk is an unknown character at this point nyk is an unknown character at this point
Default

Thank you so much, Johnny. No wonder the online translation tools couldn't cope with it and I wasn't able to find anyone in my circle of family and friends who understands Hungarian.

Thanks again!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Magyar fordítási segítség (Hungarian) : The international discussion forum : Help with a couple of Hungarian phrases

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Discussion || Ogłoszenia drobne || Traducteur en ligne || French dictionary || Agence de Traduction || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand