|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Feb 2006
Posts: 11
micul stef is an unknown character at this point
![]() |
Je sais que c'est beaucoup demander, mais j'ai une missive a envoyer ŕ mon amie ŕ Budapest.
Si vous aviez le temps et l'envie cela me serait d'un grand secours : " tu te souviens de cette chanson de Brassens ? voici comment ton amie l'avais traduite : A. qui apparaît une seconde ŕ ma fenętre et qui s’évanouit A ma compagne de voyage Dont les yeux charmants paysage Font paraître court le chemin A toi qui vit des heures incertaines Aux soirs de lassitude, Prčs d’un ętre trop différent A., inutile folie M’a laissé voir Tes lčvres absentes Je songe, avec un peu d’envie A ton bonheur romain Entrevu." Si vous y parvenez, je serai votre serviteur. Si c'est trop long ou compliqué merci de me le faire savoir, en tout cas je le comprendrais trčs bien. Bien ŕ vous. Micul Stef ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 56
Johnny Hargreaves is an unknown character at this point
![]() |
If someone can put this into English I'll be more than happy to do it for you, however the wording is quite complicated and Babelfish have failed me.
I will not be able to do it based on French alone.Last edited by Johnny Hargreaves; 03-26-2007 at 09:16 PM. Reason: none |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Feb 2006
Posts: 11
micul stef is an unknown character at this point
![]() |
A bad translation in english. Yhank u for your help
A. who appears One second at the window And who shades off (disappears) To my travelling compagnion Whose eyes charming landscape Makes the way shorter To u who lives uncertain hours In lassitude evenings Near someone too different A, useless madness You let me see Your lacking (missing) lips I dream, with a bit of envy To your roman (from roma) happiness Made out (just seen) |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 56
Johnny Hargreaves is an unknown character at this point
![]() |
Phew...This is actually a bit beyond me. ^^; I cannot get very poetical without an accurate text...So it won't be 100% the same as what you intended...
Nevertheless! here is my best guess: A.-nak, ki egyik percben megjelenik az ablakomban, a másikban eltűnik; Útitársamnak, Akinek bájos szemében tükröződő tájtól Az út rövidebbnek látszik, Neked, ki bizonytalan órákat élsz Fáradt estéken Valaki túl másmilyen mellett; A, haszontalan bolondság Hadd lássam Hibádzó ajkadat; Álmodom kissé irigységgel Roma* boldogságodról Mi innen épp csak látszik. * Question: did you mean Roman (as in Rome [SPQR, Julius Caesar etc.]) or roma (the ethnic grup also known as gipsies)? Hope that it helps! ~J.H. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Magyar fordítási segítség (Hungarian) : The international discussion forum : Une adaptation vers le hongrois pour un mot amoureux
|