International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-26-2007, 09:06 PM   #1 (permalink)
Junior
 
micul stef's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 11
micul stef is an unknown character at this point micul stef is an unknown character at this point
Default Une adaptation vers le hongrois pour un mot amoureux

Je sais que c'est beaucoup demander, mais j'ai une missive a envoyer ŕ mon amie ŕ Budapest.

Si vous aviez le temps et l'envie cela me serait d'un grand secours :

" tu te souviens de cette chanson de Brassens ?
voici comment ton amie l'avais traduite :

A. qui apparaît
une seconde ŕ ma fenętre
et qui s’évanouit

A ma compagne de voyage
Dont les yeux charmants paysage
Font paraître court le chemin

A toi qui vit des heures incertaines
Aux soirs de lassitude,
Prčs d’un ętre trop différent

A., inutile folie
M’a laissé voir
Tes lčvres absentes

Je songe, avec un peu d’envie
A ton bonheur romain
Entrevu."

Si vous y parvenez, je serai votre serviteur.
Si c'est trop long ou compliqué merci de me le faire savoir, en tout cas je le comprendrais trčs bien.
Bien ŕ vous.
Micul Stef
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-26-2007, 09:15 PM   #2 (permalink)
Member
 
Johnny Hargreaves's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 56
Johnny Hargreaves is an unknown character at this point Johnny Hargreaves is an unknown character at this point
Default

If someone can put this into English I'll be more than happy to do it for you, however the wording is quite complicated and Babelfish have failed me. I will not be able to do it based on French alone.

Last edited by Johnny Hargreaves; 03-26-2007 at 09:16 PM. Reason: none
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-26-2007, 09:57 PM   #3 (permalink)
Junior
 
micul stef's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 11
micul stef is an unknown character at this point micul stef is an unknown character at this point
Default Ok i will try to translate

Tank's, I will try and I post it

see u later

MS
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-26-2007, 10:15 PM   #4 (permalink)
Junior
 
micul stef's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 11
micul stef is an unknown character at this point micul stef is an unknown character at this point
Default I tried to...

A bad translation in english. Yhank u for your help


A. who appears
One second at the window
And who shades off (disappears)

To my travelling compagnion
Whose eyes charming landscape
Makes the way shorter

To u who lives uncertain hours
In lassitude evenings
Near someone too different

A, useless madness
You let me see
Your lacking (missing) lips

I dream, with a bit of envy
To your roman (from roma) happiness
Made out (just seen)
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-27-2007, 12:57 PM   #5 (permalink)
Member
 
Johnny Hargreaves's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 56
Johnny Hargreaves is an unknown character at this point Johnny Hargreaves is an unknown character at this point
Default

Phew...This is actually a bit beyond me. ^^; I cannot get very poetical without an accurate text...So it won't be 100% the same as what you intended...
Nevertheless! here is my best guess:

A.-nak, ki egyik percben
megjelenik az ablakomban,
a másikban eltűnik;

Útitársamnak,
Akinek bájos szemében tükröződő tájtól
Az út rövidebbnek látszik,

Neked, ki bizonytalan órákat élsz
Fáradt estéken
Valaki túl másmilyen mellett;

A, haszontalan bolondság
Hadd lássam
Hibádzó ajkadat;

Álmodom kissé irigységgel
Roma* boldogságodról
Mi innen épp csak látszik.


* Question: did you mean Roman (as in Rome [SPQR, Julius Caesar etc.]) or roma (the ethnic grup also known as gipsies)?

Hope that it helps!
~J.H.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-27-2007, 09:28 PM   #6 (permalink)
Junior
 
micul stef's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 11
micul stef is an unknown character at this point micul stef is an unknown character at this point
Default Great

tank's a lot
it so great

It was Roma SPQR

Its very nice from u
Serviteur

Stef
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-28-2007, 06:56 AM   #7 (permalink)
Member
 
Johnny Hargreaves's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 56
Johnny Hargreaves is an unknown character at this point Johnny Hargreaves is an unknown character at this point
Default

Ah, then it's "Rome" in english.
And then the line before the last one is:

"Római boldogságodról"
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Magyar fordítási segítség (Hungarian) : The international discussion forum : Une adaptation vers le hongrois pour un mot amoureux

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Online Flash Games || Traduction gratuite || Forum dyskusyjne po polsku || acheter fleurs || Traduction arabe || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand