|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 1
ijamine is an unknown character at this point
![]() |
bonjour a tous!! En fait j aimerais que qqn m aide a traduire ce petit passage de mon texte espagnol. Je mets toujours mon travail personnel mais j attends vos remarques et vos corrections.Al caer la oscuridad decidieron acamar para pasar la noche, porque no se podia avanzar sin luz en aquel dedalo de cerros [...]. No se atrevieron a encender una fogata, temiendo que hubiera patrullas de vigillancia en la cercanias de la frontera. A la tombe de la nuit ils déciderent de camper pour passer la nuit, parce qu'il ne pouvait pas avancer sans lumière dans ce (dédalo) de collines [... ]. Ils n'ont pas osé allumer un feu, en craignant qui il y aurait des patrouilles de surveillance dans les alentours de la frontière. Je dis MERCI d avance a celui/celle qui me traduirait ce passage. a+++ ![]() Last edited by ijamine; 12-26-2006 at 05:45 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice
felipealonso is just really nice ![]() |
Quote:
Je suis allé au dico, et la traduction offerte est "dédale". |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
....ils n'osèrent pas allumer un feu , craignant qu'il y eût des patrouilles de surveillance aux abords de la frontière. dédalo = dédale (par référence à la mythologie grecque : Dédale est un personnage qui construisit un labyrinthe et aujourd'hui "dédale" est devenu un nom commun = un labyrinthe .) Ciao... |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ejercicios y preguntas : The international discussion forum : mon texte en espagnol..........
|