International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-26-2006, 04:22 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
ijamine's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 1
ijamine is an unknown character at this point ijamine is an unknown character at this point
Default mon texte en espagnol..........

bonjour a tous!!
En fait j aimerais que qqn m aide a traduire ce petit passage de mon texte espagnol. Je mets toujours mon travail personnel mais j attends vos remarques et vos corrections.

Al caer la oscuridad decidieron acamar para pasar la noche, porque no se podia avanzar sin luz en aquel dedalo de cerros [...]. No se atrevieron a encender una fogata, temiendo que hubiera patrullas de vigillancia en la cercanias de la frontera.

A la tombe de la nuit ils déciderent de camper pour passer la nuit, parce qu'il ne pouvait pas avancer sans lumière dans ce (dédalo) de collines [... ]. Ils n'ont pas osé allumer un feu, en craignant qui il y aurait des patrouilles de surveillance dans les alentours de la frontière.

Je dis MERCI d avance a celui/celle qui me traduirait ce passage. a+++

Last edited by ijamine; 12-26-2006 at 05:45 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2006, 06:12 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
felipealonso's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice felipealonso is just really nicefelipealonso is just really nice felipealonso is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by ijamine View Post
bonjour a tous!!
En fait j aimerais que qqn m aide a traduire ce petit passage de mon texte espagnol. Je mets toujours mon travail personnel mais j attends vos remarques et vos corrections.

Al caer la oscuridad decidieron acamar para pasar la noche, porque no se podía avanzar sin luz en aquel dédalo de cerros [...]. No se atrevieron a encender una fogata, temiendo que hubiera patrullas de vigillancia en la cercanias de la frontera.

À la nuit tombante, ils ont décidé de camper pour passer la nuit, parce qu'on ne pouvait pas avancer sans lumière dans ce dédale de collines [... ]. Ils n'ont pas osé allumer un feu, en craignant qui il y aurait des patrouilles de surveillance dans les alentours de la frontière.

Je dis MERCI d avance a celui/celle qui me traduirait ce passage. a+++
Bon, rien qu'un petite correction. Alors, pour être franc, je n'ai jamais entendu le mot "Dédalo"!!!!!!!! Je suis allé au dico, et la traduction offerte est "dédale".
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2007, 10:50 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by ijamine View Post
bonjour a tous!!

En fait j aimerais que qqn m aide a traduire ce petit passage de mon texte espagnol. Je mets toujours mon travail personnel mais j attends vos remarques et vos corrections.

Al caer la oscuridad decidieron acamar para pasar la noche, porque no se podia avanzar sin luz en aquel dedalo de cerros [...]. No se atrevieron a encender una fogata, temiendo que hubiera patrullas de vigillancia en la cercanias de la frontera.

A la tombe de la nuit ils déciderent de camper pour passer la nuit, parce qu'il ne pouvait pas avancer sans lumière dans ce (dédalo) de collines [... ]. Ils n'ont pas osé allumer un feu, en craignant qui il y aurait des patrouilles de surveillance dans les alentours de la frontière.

Je dis MERCI d avance a celui/celle qui me traduirait ce passage. a+++
une petite correction pour la concordance des temps:
....ils n'osèrent pas allumer un feu , craignant qu'il y eût des patrouilles de surveillance aux abords de la frontière.

dédalo = dédale (par référence à la mythologie grecque : Dédale est un personnage qui construisit un labyrinthe et aujourd'hui "dédale" est devenu un nom commun = un labyrinthe .)

Ciao...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ejercicios y preguntas : The international discussion forum : mon texte en espagnol..........

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| mieszkanie warszawie || Discussion forum in English || International forum || Traduction arabe || Forum politique || Au bon parfum || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand