International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-27-2006, 11:46 AM   #1 (permalink)
kalinka85
 
kalinka83's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: lyon, france
Posts: 16
kalinka83 is an unknown character at this point kalinka83 is an unknown character at this point
Default une question grammaticale

Bonjour!

normalement apres un verbe qui exprime un sentiment on doit mettre au subjonctif. Mais est ce que c est valable pour toute la phrase? par exemple si il y a une virgule et un "que", est ce que le verbe qui suit est aussi au subjonctif ou il repasse au present?

ma phrase est la suivante,
"ellos estan furiosos cuando no escuche, que conteste mal o cuando me pase el tiempo a..."

est ce que quelqu un peut me dire si c est juste, ou si c est faux, juste m expliquer ce qui ne va pas. je corrigerais moi meme.

merci beaucoup si vous pouviez eclairer ma lanterne!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-30-2006, 09:05 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
felipealonso's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice felipealonso is just really nicefelipealonso is just really nice felipealonso is just really nice
Arrow Hola!!!

La réponse est non. Sincèrement, je ne comprends pas totalement le sens de la phrase.. parce que "Ellos están furiosos... " = "Ils sont furieux"... alors, "...cuando no escuché" = Quand je n'ai pas écouté. Mais si tu veux bien, la première parte est au présent, et la deuxième au passé!! Alors, le sens correct peut être: Ellos estaban furiosos cuando no escuché = Ils étaient furieux quand je n'ai pas écouté; ou = Ellos están furiosos cuando no escucho = Ils sont furieux quand je n'écoute pas. Tu vois la différence?
Alors, il peut être le cas que la phrase soit comme ça: ...que ellos estén furiosos cuando no escucho = ... Qu'ils soient furieux quand je n'écoute pas.
Mais celui que ne peut pas avoir lieu dans la phrase que tu as écrit et "Ellos están furiosos cuando yo escuchE". D'un point de vue de la grammaire, est impossible. Cependant, il est le cas si on "coupe" la phrase, on prend "que conteste mal"... cela si est correct.
Il me semble que ton problème est avec l'usage du "cuando" et le sobjonctif, n'est pas?
Bon, si tu as le mot Cuando (quand) dans une phrase au présent du indicatif, le verb suivant va au présent aussi: "cuando como, cuando bebo, lo hago con cuidado" (quand je mange, quand je bois, je le fais avec soin).
Alors, il y a un autre usage du mot cuando, et cela arrive avec le quand + verbe au futur en français: Quand je reviendrai, je te parlerai... ?? en espagnol pour la même phrase, on utilise cuando + verbe au SUBJONCTIF: Cuando VUELVA, te hablo (on peut utiliser Te voy a hablar, car le futur n'est pas bien utilisé en espagnol).
Voici un superbe site pour résoudre ce doute:

Grammaire pour hispanophones
Là, va dans la section "Verbos, sintaxis comparada".

J'espère que tout s'arrange, et si tu as un autre doute, seul écris-moi!!

Au revoir!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-03-2006, 10:14 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by kalinka83 View Post
Bonjour!

normalement apres un verbe qui exprime un sentiment on doit mettre au subjonctif. Mais est ce que c est valable pour toute la phrase? par exemple si il y a une virgule et un "que", est ce que le verbe qui suit est aussi au subjonctif ou il repasse au present?

ma phrase est la suivante,
"ellos estan furiosos cuando no escuche, que conteste mal o cuando me pase el tiempo a..."

est ce que quelqu un peut me dire si c est juste, ou si c est faux, juste m expliquer ce qui ne va pas. je corrigerais moi meme.

merci beaucoup si vous pouviez eclairer ma lanterne!
Salut,
je vais te répondre simplement : Quant+futur (en français)= Cuando +subj.(en espagnol). Mais pour les autres cas on n'utilise pas le subjonctif après cuando...

Ax: Ellos están furiosos cuando no escucho, contesto mal ....(pas de difficulté dans la concordance des temps..) ...

Voilà....
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ejercicios y preguntas : The international discussion forum : une question grammaticale

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || Recettes de cuisine || Discussion : forum, chat || Votre parfums pour l'intérieur || Eau de parfum || Agence de Traduction || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand