International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-10-2006, 06:15 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 896
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default Un desayuno problemático

Final del diálogo:

Miguel: ¿Me pasas la mantequilla?
Maria: Toma.
Miguel: Gracias.
Maria: ¡Despierta hombre! ¿Que pasa? Hoy estás soñoliento.
Miguel: Sí, tengo sueño. No dormí nada la noche pasada.
Maria: Y a mi me duele la cabeza por te oír a pedirme las cosas.
¿Quieres una taza de café?
Miguel: Sí, pero sin azúcar.
Maria: ¿Qué haces? ¡Manchaste la mesa con el café!
Miguel: ¿Me pasas una servilleta por favor?
Maria: Otra vez… ¡Vete a búscala tu mismo!
Miguel: Credo que me voy a desayunar fuera.
(Miguel, aburrido, levantase de la mesa y va a una cafetería cercana.)
Miguel: Buenos días! Quiero una tostada con mermelada, un café, un plato de cereales, un vaso de la leche y… un agua mineral por favor.
El camarero: ¡Dios! Usted está hambriento como un perro.
Miguel: Es verdad. Maria me dejó rabioso… de hambre.

Salut! Peut-tu me corriger, svp? Gracias!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2006, 07:04 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by sflor
Final del diálogo:

Miguel: ¿Me pasas la mantequilla?
Maria: Toma.
Miguel: Gracias.
Maria: ¡Despierta hombre! ¿Qué pasa? Hoy estás (soñoliento)
Je sais que le mot "soñoliento "existe mais ça fait une phrase bizare genre "tu es somnolent "au lieu de "tu somnoles..)....................................... .................................. Moi je mettrais simplement " Estás durmiendo" au lieu de "hoy ....." (ou alors dormitar = somnoler)
Miguel: Sí, tengo sueño. No dormí nada la noche pasada.Maria: Y a mí me duele la cabeza (por te oír ) de puro* oirte pedirme las cosas. (*De puro +infinitif...= A force de)....
¿Quieres una taza de café?
Miguel: Sí, pero sin azúcar.
Maria: ¿Qué haces? ¡Manchaste la mesa con el café! ........ (el mantel = la nappe)*
Miguel: ¿Me pasas una servilleta por favor?
Maria: Otra vez… ¡Vete a búscarla tu mismo!
Miguel: (Credo) Creo que me voy a desayunar fuera.
(Miguel, aburrido, (levántase) se levanta de la mesa y va a una cafetería cercana.)
Miguel: Buenos días! Quiero una tostada con mermelada, un café, un plato de cereales, un vaso de ( la ) leche (un vaso de leche )y… un agua mineral por favor.
El camarero: ¡Dios! Usted está hambriento como un perro.
Miguel: Es verdad. Maria me dejó rabioso… de hambre.

Salut! Peut-tu me corriger, svp? Gracias!
C'était pas mal!

Last edited by AIGLE NOIR; 05-15-2006 at 10:27 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2006, 09:10 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 896
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Salut!

Merci pour ta correction.

J´ai pensé à mettre le mot "nappe", mais je risquait de faire des erreurs.

Pour l´adjectif "sonoliento", tu as raison. Je suis d´accord.

"Credo": confusion avec l´italien peut-être. Avant de poster la suite de ce "dialogue", je me suis rendue compte que j´ai commis des "italianismes".

Merci encore!

Sflor
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-13-2006, 04:46 PM   #4 (permalink)
Eli
 
elm0505's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Alicante, Spain
Posts: 25
elm0505 is an unknown character at this point elm0505 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by sflor
Final del diálogo:

Miguel: ¿Me pasas la mantequilla?
Maria: Toma.
Miguel: Gracias.
Maria: ¡Despierta hombre! ¿Que pasa? Hoy estás soñoliento.
Miguel: Sí, tengo sueño. No dormí nada la noche pasada.
Maria: Y a mi me duele la cabeza por te oír a pedirme las cosas.
¿Quieres una taza de café?
Miguel: Sí, pero sin azúcar.
Maria: ¿Qué haces? ¡Manchaste la mesa con el café!
Miguel: ¿Me pasas una servilleta por favor?
Maria: Otra vez… ¡Vete a búscala tu mismo!
Miguel: Credo que me voy a desayunar fuera.
(Miguel, aburrido, levantase de la mesa y va a una cafetería cercana.)
Miguel: Buenos días! Quiero una tostada con mermelada, un café, un plato de cereales, un vaso de la leche y… un agua mineral por favor.
El camarero: ¡Dios! Usted está hambriento como un perro.
Miguel: Es verdad. Maria me dejó rabioso… de hambre.

Salut! Peut-tu me corriger, svp? Gracias!
¡Hola!
No he visto el texto original, puedo ayudarte a "pulir" tu traducción:

-Se dice somnoliento, no soñoliento, pero en ese caso creo que quedaría bien realizar una traducción un poco libre y decir "te estás durmiendo", ya que el registro lingüísitco es informal.
-la noche pasada: sería mejor decir "anoche", con una sola palabra resumes toda esa frase, que además no se dice mucho.
-Y a mi me duele la cabeza por te oír a pedirme las cosas. Mejor: "Y a mí me duele la cabeza de oirte pedirme cosas" Los verbos en indicativo y gerundio llevan la partícula de objeto directo o indirecto pegada por detrás, de forma enclítica, se dice.
- Maria: Otra vez… ¡Vete a búscala tu mismo! Vete a buscarla tu mismo. Otro caso de infinitivo con pronombre de objeto directo
- Miguel: Credo que me voy a desayunar fuera.
(Miguel, aburrido, levantase de la mesa y va a una cafetería cercana.)
Credo como verbo no existe, eso es italiano. Seguro que querías poner "creo", del verbo "creer". En todo caso el credo se reza en la iglesia Levantase: Como ya te dije, el pronombre sólo se agrega al final con verbos en infinitivo, gerundio e imperativo. Tendrías que poner "se levanta" Espero haberte servido de ayuda.

P.S.: Je ne sais pas si tu comprends bien l'espagnol, je m'en suis oubliée, si tu veux que je te traduise mon explication en français ou en une autre langue, pas de problème!
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-13-2006, 05:21 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 896
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Olá Elm0505!

Merci pour ton aide précieuse et tes explications. En fait, j´ai écrit ce texte moi-même et puis je l´ai traduit vers l´espagnol à titre d´exercice dans cette "clase" d´espagnol et Aigle Noir, notre "prof", l´a également corrigé.

Je prétends améliorer mon espagnol, mais je comprends la langue et quelques variations du langage et j´ai bien compris ton message.

Des suggestions, des explications et même des remarques seront toujours bienvenues sur le Forum.

Bien à toi et merci encore!

sflor

PS: Perdón si te escribo en francés, pero hago muchas faltas en español. Muchas gracias .
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
El desayuno (vocabulario) AIGLE NOIR Lecciones 0 04-10-2006 03:28 PM

Ejercicios y preguntas : The international discussion forum : Un desayuno problemático

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Boucles d'oreilles || Google Traduction || Jour ferie || Freelance Translators || Free translation || International forum || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand