International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-08-2006, 10:15 PM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 952
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Ok, prends le temps qu´il faut. Ne t´inquiètes pas.

Par contre moi, je n´ai rien à faire pour le moment.

J´ai profité pour augmenter un peu la liste de la leçon nº 7:

La fruta / Les fruits / A fruta:

Una almendra (almendras) = une amende (des amendes) = uma amêndoa (as amêndoas)
Un cacahuete (cacahuetes) = une cacahouète (des cacahouètes) = um amendoim (os amendoins)
Una ciruela (ciruelas) = une prune (des prunes) = uma ameixa (as ameixas)
Un albérchigo (albérchigos) = un abricot (des abricots) = um alperce (os alperces)
Una mora (moras) = une mûre (des mûres) = uma amora (as amoras)
Un higo (higos) = une figue (des figues) = um figo (os figos)
Una nuez (nuezes) = une noix (des noix) = uma noz (as nozes)
Una mandarina (mandarinas) = une mandarine (des mandarines) = uma tangerina (as tangerinas)
Una cereza (cerezas) = une cerise (des cerises) = uma cereja (as cerejas)
Una castaña (castañas) = une castagne (des castagnes) = uma castanha (as castanhas)

Otras verduras / Autres légumes / Outros Legumes:

Berros = des cressons = os agriões
La hierbabuena = la menthe poivrée = a hortelã-pimenta
Espinacas = les épinards = os espinafres
Culantros = des coriandres = os coentros
La remolacha = la betterave (des beteraves) = a beterraba (as beterrabas)

Los cereales / Les ceréales /Os cereais:

La harina = de la farine = a farinha
El arroz = du riz = o arroz
El maíz = du maïs = o milho
La cebada = de l´orge = a cevada
El trigo = du blé = o trigo
El centeno = du seigle = o centeio

S´il y a des fautes, corriges-les svp. Merci!

Á bientôt!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-09-2006, 12:31 PM   #9 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by sflor
(Moi, je n´aime pas les orages, même si je suis chez moi... je les déteste.)

Una tarde de "tormenta"

Estábamos en plena tarde de verano y súbitamente el cielo se cubrió de un manto negro.( el cielo se encapotó)
Las nubes ya habían amenazado la lluvia pero nadie estaba previsto que una tormenta como esa no dejaría piedra sobre piedra en nuestro pueblo.( El cielo estaba nublado, amenazaba lluvia , pero nadie había......)

Se trataba de un diluvio que acabaría por matar centenas (centenares :quand on parle d"hommes") de personas y no de un mero chubasco como se pensaba. (....creíamos = ici je traduirais "penser" par "creer")
Las madres y sus hijos, los viejos y todas las otras formas de vida procuraban el refugio más próximo. ( buscaban el refugio más cercano : procurar =chercher à faire quelque chose ici "buscar" irait mieux ............ próximo = proche (dans le temps..), cercano = proche (lieu))
El viento ha derribado las casas y todo tipo de edificios un poco como la figura mítica y conocida de nuestro “Mostrenco”.(....derribó...(on préfèrera un passé simple à un p.composé pour relater des faits passés) ----je ne connais pas "nuestro Mostrenco"
Al fin el trueno causó el (la) peor de las catástrofes de todos los tiempos: los rayos, los relámpagos atingirán nuestra( je ne connais pas "atingirán") comunidad las victimando. (victimándola . ---victimar = ce mot est un barbarisme courramment employé)
Jamás dejaremos de olvidar eso (ese) cieloencapotado de esa tarde de verano que tantas muertes ha originado.(originó : préférence du passé simple)
Para nosotros nofuera ( je suppose que tu a fait une erreur par rapport au portugais qui a un plus que parfait en "-ra" : en espagnol --fuera = fuese = imparfait du subjonctif du verbe "ser" l'imparfait du subjontif a deux formes en espagnol en "-ra " et en "-se" (la deuxième est plus distinguée) alors ici on pourrait traduire par "no fue " ou no "había sido"si tu veux garder le plus que parfait) una tarde de estío sino de invierno y de gran dolor.
Si tu as une autre explication pour "fuera" je suis preneur....

(Je vais dinner mais je reviens, ok? Merci)
Voilà , une propostion de correction en gardant le fond de ton travail.....
Je note que tu as effectué un bon travail de recherche ...

***J'ai appris "dejar piedra sobre piedra" expression que je ne connaissai pas

Bye....

Last edited by AIGLE NOIR; 04-09-2006 at 12:35 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-09-2006, 03:32 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 952
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Salut!

Merci pour la correction et principalement pour tes explications.

En fait, j´ai eu des doutes à employer quelques mots que tu as mentionné, tels que próximo et cercano et buscar et procurar.

Ah... "Nuestro Mostrenco": il s´agit d´un monstre que le peuple portugais a imaginé pour expliquer des phénomènes naturels tels que l´orage lors des découvertes maritimes dans le XV siècle.

En fait, le "Mostrengo" (en portugais) est un des personnages qui fait partie de l´epopée "Os Lusíadas" de Luís de Camões.

Quant aux temps de verbes je ne savais pas où utiliser le Preterito ou le Antepresente. Maintenant, je le sais...

Oui, c´est vrai, j´ai importé le Plus Que Parfait du portugais (Fora). Généralement, j´ai l´habitude à le confondre tout le temps.

Merci encore pour tes explications

Sflor
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-09-2006, 03:41 PM   #11 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by sflor
Salut!

Merci pour la correction et principalement pour tes explications.

En fait, j´ai eu des doutes à employer quelques mots que tu as mentionné, tels que próximo et cercano et buscar et procurar.

Ah... "Nuestro Mostrenco": il s´agit d´un monstre que le peuple portugais a imaginé pour expliquer des phénomènes naturels tels que l´orage lors des découvertes maritimes dans le XV siècle.

En fait, le "Mostrengo" (en portugais) est un des personnages qui fait partie de l´epopée "Os Lusíadas" de Luís de Camões.

Quant aux temps de verbes je ne savais pas où utiliser le Preterito ou le Antepresente. Maintenant, je le sais...

Oui, c´est vrai, j´ai importé le Plus Que Parfait du portugais (Fora). Généralement, j´ai l´habitude à le confondre tout le temps.

Merci encore pour tes explications

Sflor
Et par "atingirán" qu'est-ce que tu as voulu dire?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-09-2006, 04:00 PM   #12 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 952
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Bon, par ce mot-là, j´ai fait l´exportation du verbe en portugais "atingir" (atteindre) vers l´espagnol, au lieu de mettre "alcanzar" peut être...?

Je voulais dire que les éclairs "ont atteint mortellement" les personnes, "ont attaqué" ces gens.

En portugais le verbe atteindre est employé dans de divers contextes, on peut "atteindre ses buts" (atingir os seus objectivos), "cette maladie a atteint la plupart de la population" (esta doença atingiu a maioria da população)...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-09-2006, 04:10 PM   #13 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by sflor
Ok, prends le temps qu´il faut. Ne t´inquiètes pas.

Par contre moi, je n´ai rien à faire pour le moment.

J´ai profité pour augmenter un peu la liste de la leçon nº 7:

La fruta / Les fruits / A fruta:

Una almendra (almendras) = une amende (des amendes) = uma amêndoa (as amêndoas)
Un cacahuete (cacahuetes) = une cacahouète (des cacahouètes) = um amendoim (os amendoins)
Una ciruela (ciruelas) = une prune (des prunes) = uma ameixa (as ameixas)
Un albérchigo* (albérchigos)(un albaricoque/albaricoques) = un abricot (des abricots) = um alperce (os alperces)

*j'ai vu que le mot existait dans le dictionnaire mais je ne l'avais jamais entendu (est-ce une variété particulière, ou un mot peu usité ? ) Le mot le plus usité est albaricoque.

Una mora (moras) = une mûre (des mûres) = uma amora (as amoras)
Un higo (higos) = une figue (des figues) = um figo (os figos)
Una nuez (nuezes)(nueces) = une noix (des noix) = uma noz (as nozes)
Una mandarina (mandarinas) = une mandarine (des mandarines) = uma tangerina (as tangerinas)
Una cereza (cerezas) = une cerise (des cerises) = uma cereja (as cerejas)
Una castaña (castañas) = une castagne* (des castagnes)(une chataigne/des chataignes) = uma castanha (as castanhas)
*chez nous dans le sud une "castagne" = "une chataigne" mais celle qu'on donne avec le poing sur la figure de quelqu'un (cela vient de l'occitant "castanha"...)
Otras verduras / Autres légumes / Outros Legumes:

Berros = des cressons = os agriões
La hierbabuena = la menthe poivrée = a hortelã-pimenta
Espinacas = les épinards = os espinafres
Culantros = des coriandres = os coentros
La remolacha = la betterave (des beteraves) = a beterraba (as beterrabas)

Los cereales / Les ceréales /Os cereais:

La harina = de la farine = a farinha
El arroz = du riz = o arroz
El maíz = du maïs = o milho
La cebada = de l´orge = a cevada
El trigo = le blé = o trigo
El centeno = du seigle = o centeio

S´il y a des fautes, corriges-les svp. Merci!
Á bientôt!
Je ne connaissais pas "culantro", je connaissais le mot en français mais pas en espagnol!
je rajoute le vocabulaire à la leçon 7

Last edited by AIGLE NOIR; 04-09-2006 at 04:17 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-09-2006, 04:23 PM   #14 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 952
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Merci de le rajouter à ta leçon.

Le mot "culantro" je l´ai trouvé sur mon dico d´espagnol.

Pour "castaña", dans le nord de Portugal, on a une expression pareille: "apanhar uma castanhada", c´est à dire, "payer une amende" ou "encourir une amende" , mais ça n´a pas le même sens.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ejercicios y preguntas : The international discussion forum : L'orage

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Google Traduction || Cours anglais Ligne || Romana || Elections presidentielles 2007 || Dictionnaire Allemand || Au bon parfum || nicolas sarkozy blog |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand