International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-01-2006, 06:04 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 990
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default Quelques Exercices de Traduction

Salut Aigle Noir,

Comme je traduis un texte de l´espagnol vers le portugais, j´aimerais que vous faissiez la correction de ces phrases (si vous pouvez le faire, évidemment). C´est seulement pour me rassurer un peu, car j´ai des doutes dans quelques mots (frontera - frontière/armée/limite, otorgar - donner/attribuer)?
D´autre part, cela pourra servir comme exercice.
Merci!

"Aunque los humanos no podamos otorgar el ser en sentido trascendental, sí somos capaces de dotar a la realidad de un sentido nuevo: un significado que no posee ni puede alcanzar por sí misma. Tenemos la capacidad de “recrear” las cosas que ya son, de hacerlas ser algo diferente, incluso sin alterarlas físicamente. Podemos, por ejemplo, tomar una piedra y convertirla en arma o en frontera, en adorno o en regalo, sin ejercer ninguna acción física que la modifique materialmente. La piedra se transforma en una cosa u otra según el sentido que le nosotros le otorgamos."


"Ainda que nós, os humanos, não possamos outorgar o ser em sentido transcendental, se formos capazes de dotar a realidade de um sentido novo: um significado que não possui nem pode alcançar a realidade por si mesma. Temos a capacidade de “recrear” as coisas que já existem, de fazê-las ser algo diferente, inclusive sem as alterar fisicamente. Podemos, por exemplo, pegar numa pedra e transformá-la numa arma ou numa armada, num adorno ou num presente, sem exercer nenhuma acção física que a modifique materialmente. A pedra transforma-se numa coisa ou noutra segundo o sentido que nós lhe outorgamos."

P.S.: J´aimerais aussi que pendant les "cours" vous "parliez" en espagnol. Au cas où je ne comprendrais pas, je vous en fait signe.
__________________
It is only when we forget all our learning that we begin to know.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2006, 11:07 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by sflor
Salut Aigle Noir,

Comme je traduis un texte de l´espagnol vers le portugais, j´aimerais que vous faissiez la correction de ces phrases (si vous pouvez le faire, évidemment). C´est seulement pour me rassurer un peu, car j´ai des doutes dans quelques mots (frontera - frontière/armée/limite, otorgar - donner/attribuer)?
D´autre part, cela pourra servir comme exercice.
Merci!

"Aunque los humanos no podamos otorgar el ser en sentido trascendental, sí somos capaces de dotar a la realidad de un sentido nuevo: un significado que no posee ni puede alcanzar por sí misma. Tenemos la capacidad de “recrear” las cosas que ya son, de hacerlas ser algo diferente, incluso sin alterarlas físicamente. Podemos, por ejemplo, tomar una piedra y convertirla en arma o en frontera, en adorno o en regalo, sin ejercer ninguna acción física que la modifique materialmente. La piedra se transforma en una cosa u otra según el sentido que le nosotros le otorgamos."


"Ainda que nós, os humanos, não possamos outorgar o ser em sentido transcendental, se formos capazes de dotar a realidade de um sentido novo: um significado que não possui nem pode alcançar a realidade por si mesma. Temos a capacidade de “recrear” as coisas que já existem, de fazê-las ser algo diferente, inclusive sem as alterar fisicamente. Podemos, por exemplo, pegar numa pedra e transformá-la numa arma ou numa armada, num adorno ou num presente, sem exercer nenhuma acção física que a modifique materialmente. A pedra transforma-se numa coisa ou noutra segundo o sentido que nós lhe outorgamos."

P.S.: J´aimerais aussi que pendant les "cours" vous "parliez" en espagnol. Au cas où je ne comprendrais pas, je vous en fait signe.
¡Hola!
¿El texto escrito en español lo escribiste tú, o ya es el resultado de una traducción ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2006, 11:19 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 990
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Bonjour Aigle Noir et merci de votre réponse,

Non, le texte original c´est de l´espagnol et la traduction bien sûr vers le portugais.

En fait, j´ai déjà fait quelques changements:

"Ainda que nós, os humanos, não possamos outorgar o ser no sentido transcendental, somos capazes de dotar a realidade de um sentido novo: um significado que não possui nem pode alcançar a realidade por si mesma. Temos a capacidade de “recrear” as coisas que já existem, de fazê-las ser algo diferente, inclusive sem as alterar fisicamente. Podemos, por exemplo, pegar numa pedra e transformá-la numa arma ou numa armada, num adorno ou num presente, sem exercer qualquer acção física que a modifique materialmente. A pedra transforma-se numa coisa ou noutra segundo o sentido que nós lhe damos."
__________________
It is only when we forget all our learning that we begin to know.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2006, 11:35 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 990
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Bon, je te promets que dans l´avenir je vais essayer de trouver quelques exercices en faisant la même opération mais à l´envers et... de "parler" en espagnol !

Até já!
__________________
It is only when we forget all our learning that we begin to know.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2006, 12:15 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by sflor
Bonjour Aigle Noir et merci de votre réponse,

Non, le texte original c´est de l´espagnol et la traduction bien sûr vers le portugais.

En fait, j´ai déjà fait quelques changements:

"Ainda que nós, os humanos, não possamos outorgar o ser no sentido transcendental, somos capazes de dotar a realidade de um sentido novo: um significado que não possui nem pode alcançar a realidade por si mesma. Temos a capacidade de “recrear” as coisas que já existem, de fazê-las ser algo diferente, inclusive sem as alterar fisicamente. Podemos, por exemplo, tomar *uma pedra e transformá-la numa arma ou numa fronteira**, num adorno ou num presente, sem exercer qualquer acção física que a modifique materialmente. A pedra transforma-se numa coisa ou noutra segundo o sentido que nós lhe damos."
*E importante o que diz o texto " sem as alterar fisicamente" .....Si "pegar numa pedra " = Há uma alteraçao....
A traducçao exacta e "tomar"
**Uma pedra colocada no chao pode fazer oficio de fronteira

Bye.....

J'ai une question ....
Je la pose sur le forum Portugais!

Last edited by AIGLE NOIR; 04-03-2006 at 12:18 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2006, 12:33 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 990
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

En portugais (européen) on ne dit pas "tomar uma pedra" / "prendre une pierre" mais "pegar numa pedra" ou bien "apanhar uma pedra (do chão)", par exemple). (Je ne suis pas certaine si en portugais du Brésil on peut dire "tomar numa pedra").

"Fazer ofício" je ne connais pas l´expression en portugais sera-t-il plutôt "colocar obstáculo a"?
__________________
It is only when we forget all our learning that we begin to know.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2006, 01:06 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by sflor
En portugais (européen) on ne dit pas "tomar uma pedra" / "prendre une pierre" mais "pegar numa pedra" ou bien "apanhar uma pedra (do chão)", par exemple). (Je ne suis pas certaine si en portugais du Brésil on peut dire "tomar numa pedra").

"Fazer ofício" je ne connais pas l´expression en portugais sera-t-il plutôt "colocar obstáculo a"?
Autant pour moi j'ai un peu mélangé avec l'espagnol "pegar" (j'y ai vu une action de "battre" sur la pierre pour la transformer)
Moi je ne connaissait que les verbes "apanhar" et "tomar" " "agarar" (qui figurent sur mon dictionnaire Larousse) j'ai choisi "tomar" par facilité mais la facilité m' a conduit à l'erreur ......
Quant à "fazer oficio" je voulais dire "faire office de" , "faire fonction de"......
Mon portugais laisse à désiré....
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 4 10-02-2008 05:20 PM
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Ejercicios y preguntas : The international discussion forum : Quelques Exercices de Traduction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe francais || Dictionnaire Allemand || Allemand || Boucles d'oreilles || Jour ferie || Petites annonces || Eau fraiche |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand