|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Posts: 990
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Salut Aigle Noir,
Comme je traduis un texte de l´espagnol vers le portugais, j´aimerais que vous faissiez la correction de ces phrases (si vous pouvez le faire, évidemment). C´est seulement pour me rassurer un peu, car j´ai des doutes dans quelques mots (frontera - frontière/armée/limite, otorgar - donner/attribuer)? D´autre part, cela pourra servir comme exercice. Merci! "Aunque los humanos no podamos otorgar el ser en sentido trascendental, sí somos capaces de dotar a la realidad de un sentido nuevo: un significado que no posee ni puede alcanzar por sí misma. Tenemos la capacidad de “recrear” las cosas que ya son, de hacerlas ser algo diferente, incluso sin alterarlas físicamente. Podemos, por ejemplo, tomar una piedra y convertirla en arma o en frontera, en adorno o en regalo, sin ejercer ninguna acción física que la modifique materialmente. La piedra se transforma en una cosa u otra según el sentido que le nosotros le otorgamos." "Ainda que nós, os humanos, não possamos outorgar o ser em sentido transcendental, se formos capazes de dotar a realidade de um sentido novo: um significado que não possui nem pode alcançar a realidade por si mesma. Temos a capacidade de “recrear” as coisas que já existem, de fazê-las ser algo diferente, inclusive sem as alterar fisicamente. Podemos, por exemplo, pegar numa pedra e transformá-la numa arma ou numa armada, num adorno ou num presente, sem exercer nenhuma acção física que a modifique materialmente. A pedra transforma-se numa coisa ou noutra segundo o sentido que nós lhe outorgamos." P.S.: J´aimerais aussi que pendant les "cours" vous "parliez" en espagnol. Au cas où je ne comprendrais pas, je vous en fait signe.
__________________
It is only when we forget all our learning that we begin to know.
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
¿El texto escrito en español lo escribiste tú, o ya es el resultado de una traducción ? |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Posts: 990
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour Aigle Noir et merci de votre réponse,
Non, le texte original c´est de l´espagnol et la traduction bien sûr vers le portugais. En fait, j´ai déjà fait quelques changements: "Ainda que nós, os humanos, não possamos outorgar o ser no sentido transcendental, somos capazes de dotar a realidade de um sentido novo: um significado que não possui nem pode alcançar a realidade por si mesma. Temos a capacidade de “recrear” as coisas que já existem, de fazê-las ser algo diferente, inclusive sem as alterar fisicamente. Podemos, por exemplo, pegar numa pedra e transformá-la numa arma ou numa armada, num adorno ou num presente, sem exercer qualquer acção física que a modifique materialmente. A pedra transforma-se numa coisa ou noutra segundo o sentido que nós lhe damos."
__________________
It is only when we forget all our learning that we begin to know.
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Posts: 990
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Bon, je te promets que dans l´avenir je vais essayer de trouver quelques exercices en faisant la même opération mais à l´envers et... de "parler" en espagnol
!Até já!
__________________
It is only when we forget all our learning that we begin to know.
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
A traducçao exacta e "tomar" **Uma pedra colocada no chao pode fazer oficio de fronteira Bye..... J'ai une question .... Je la pose sur le forum Portugais! Last edited by AIGLE NOIR; 04-03-2006 at 12:18 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Posts: 990
sflor has a spectacular aura about
![]() |
En portugais (européen) on ne dit pas "tomar uma pedra" / "prendre une pierre" mais "pegar numa pedra" ou bien "apanhar uma pedra (do chão)", par exemple). (Je ne suis pas certaine si en portugais du Brésil on peut dire "tomar numa pedra").
"Fazer ofício" je ne connais pas l´expression en portugais sera-t-il plutôt "colocar obstáculo a"?
__________________
It is only when we forget all our learning that we begin to know.
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Moi je ne connaissait que les verbes "apanhar" et "tomar" " "agarar" (qui figurent sur mon dictionnaire Larousse) j'ai choisi "tomar" par facilité mais la facilité m' a conduit à l'erreur ...... Quant à "fazer oficio" je voulais dire "faire office de" , "faire fonction de"...... Mon portugais laisse à désiré.... ![]() |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 10-02-2008 05:20 PM |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Ejercicios y preguntas : The international discussion forum : Quelques Exercices de Traduction
|