|
|
#1 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
traduire les phrases suivantes
Perpignan est au bord de la Mer Je reste au bord je suis dans l'eau Aujourd'hui je suis à Paris , demain j'irai à Bordeaux Il est à tes côtés. Tu verras une pharmacie à l'angle de la rue. Je reste au soleil La France est au nord de l'Espagne.* Bilbao est au nord de l'Espagne*. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Perpignan est au bord de la Mer.
Perpignan es en el margen del Mar. Perpignan está a orillas del Mar/ "estar" et pas "ser"!!! Je suis au bord. Permanezco a margen. Estoy en la orilla / "en" car le "bord" est ici un espace Je suis dans l'eau. Estoy en el agua. Aujourd'hui je suis à Paris, demain j'irai à Bordeaux. Hoy estoy en Paris, mañana iré a Burdeos. Il est à tes côtés. El está a tu lado. Le pronom "el" n'est pas nécessaire , mais ce n'est pas faux! Tu verras une pharmacie à l'angle de la rue. Tú mirarás una farmacia en el ángulo de la calle. Verás una farmacia en la esquina /(pronom "tú) inutile. Je reste au soleil. Permanezco en el sol. Me quedo al sol/ "en" supposerait que je sois sur l'astre proprement dit. La France est au nord de l'Espagne.* La Francia está al norte de la España. Ou “en el norte…” Francia está al norte de Francia / "al" car pas de position d'intériorité /pas d'article devant les noms de pays en général (sauf pour quelques uns et pour tous dans des cas précis .....) Bilbao est au nord de l'Espagne*. Bilbao está al norte de la España. Ou “en el norte…" Bilbao está en el norte de España/ "En" car position d'interiorité (il est dans l'espace "Espagne") Salut, (Il me semble qu´il y a beaucoup de fautes...) Confirmez-moi si je suis correcte, svp: « En » indique un lieu d´extériorité ou d´intériorité dans l´espace. Par exemple: « En África existen animales peligrosos (En Afrique il y a des animaux dangereux) » et « En su casa no se celebra la Natividad (Chez soi on ne fête pas le Noël». « A » peut indiquer une proximité ou une destination. Par exemple, « Estoy a su disposición (Je suis à votre disposition) » et « Voy a Madrid (Je vais à Madrid) ». J´ai une question en ce qui concerne les phrases avec l´astérisque. Sera-t-il correcte (et possible) si l´on emploie « al » au lieu de « en el…» lorsqu´il s´agit de situer des pays, des régions, des villes, etc ? Merci. À demain! [***En gros "En" = intériorité----------"A" = non intériorité (extériorité) , destination... Donc on peut utiliser "en" ou "al" pour situer pays, région, villes...suivant qu'on les situe dans un espace ou à l'extérieur ou en limite d'un espace... ex: Si on situe l'Espagne / l'Europe = "En" (intérieur) España està en el sur de Europa. Si on la situe / Afrique = "al" (extérieur) España está al norte de África Last edited by AIGLE NOIR; 02-07-2006 at 05:33 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Ciao |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| aide pour exercice : Francais vers Allemand | TF330 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 5 | 02-02-2006 05:14 PM |
| Leçon 2 | Turkuler93 | Apprenez le turc! (lessons de turc) | 3 | 10-30-2005 12:21 PM |
| Vérification exercice géographie | ixora20 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 4 | 02-21-2005 11:12 PM |
| exercice d'anglais | a-m.cocquelet@wanadoo.fr | Aide à la Traduction (French) | 1 | 12-26-2004 10:24 PM |
|
Ejercicios y preguntas : The international discussion forum : exercice leçon 4..."a"/"en"
|