International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-06-2006, 04:20 PM   #1 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default exercice leçon 4..."a"/"en"

traduire les phrases suivantes


Perpignan est au bord de la Mer

Je reste au bord

je suis dans l'eau

Aujourd'hui je suis à Paris , demain j'irai à Bordeaux

Il est à tes côtés.

Tu verras une pharmacie à l'angle de la rue.

Je reste au soleil

La France est au nord de l'Espagne.*

Bilbao est au nord de l'Espagne*.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-06-2006, 11:26 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Perpignan est au bord de la Mer.
Perpignan es en el margen del Mar.
Perpignan está a orillas del Mar/ "estar" et pas "ser"!!!

Je suis au bord.
Permanezco a margen.
Estoy en la orilla / "en" car le "bord" est ici un espace

Je suis dans l'eau.
Estoy en el agua.

Aujourd'hui je suis à Paris, demain j'irai à Bordeaux.
Hoy estoy en Paris, mañana iré a Burdeos.

Il est à tes côtés.
El está a tu lado.
Le pronom "el" n'est pas nécessaire , mais ce n'est pas faux!

Tu verras une pharmacie à l'angle de la rue.
Tú mirarás una farmacia en el ángulo de la calle.
Verás una farmacia en la esquina /(pronom "tú) inutile.

Je reste au soleil.
Permanezco en el sol.
Me quedo al sol/ "en" supposerait que je sois sur l'astre proprement dit.

La France est au nord de l'Espagne.*
La Francia está al norte de la España. Ou “en el norte…”
Francia está al norte de Francia / "al" car pas de position d'intériorité /pas d'article devant les noms de pays en général (sauf pour quelques uns et pour tous dans des cas précis .....)

Bilbao est au nord de l'Espagne*.
Bilbao está al norte de la España. Ou “en el norte…"
Bilbao está en el norte de España/ "En" car position d'interiorité (il est dans l'espace "Espagne")

Salut,

(Il me semble qu´il y a beaucoup de fautes...)

Confirmez-moi si je suis correcte, svp:

« En » indique un lieu d´extériorité ou d´intériorité dans l´espace. Par exemple:
« En África existen animales peligrosos (En Afrique il y a des animaux dangereux) » et « En su casa no se celebra la Natividad (Chez soi on ne fête pas le Noël».
« A » peut indiquer une proximité ou une destination. Par exemple, « Estoy a su disposición (Je suis à votre disposition) » et « Voy a Madrid (Je vais à Madrid) ».

J´ai une question en ce qui concerne les phrases avec l´astérisque. Sera-t-il correcte (et possible) si l´on emploie « al » au lieu de « en el…» lorsqu´il s´agit de situer des pays, des régions, des villes, etc ? Merci.

À demain!

[***En gros "En" = intériorité----------"A" = non intériorité (extériorité) , destination...

Donc on peut utiliser "en" ou "al" pour situer pays, région, villes...suivant qu'on les situe dans un espace ou à l'extérieur ou en limite d'un espace...

ex: Si on situe l'Espagne / l'Europe = "En" (intérieur)
España està en el sur de Europa.

Si on la situe / Afrique = "al" (extérieur)
España está al norte de África

Last edited by AIGLE NOIR; 02-07-2006 at 05:33 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-07-2006, 05:35 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by sflor
Perpignan est au bord de la Mer.
Perpignan es en el margen del Mar.
Perpignan está a orillas del Mar/ "estar" et pas "ser"!!!

Je suis au bord.
Permanezco a margen.
Estoy en la orilla / "en" car le "bord" est ici un espace

Je suis dans l'eau.
Estoy en el agua.

Aujourd'hui je suis à Paris, demain j'irai à Bordeaux.
Hoy estoy en Paris, mañana iré a Burdeos.

Il est à tes côtés.
El está a tu lado.
Le pronom "el" n'est pas nécessaire , mais ce n'est pas faux!

Tu verras une pharmacie à l'angle de la rue.
Tú mirarás una farmacia en el ángulo de la calle.
Verás una farmacia en la esquina /(pronom "tú) inutile.

Je reste au soleil.
Permanezco en el sol.
Me quedo al sol/ "en" supposerait que je sois sur l'astre proprement dit.

La France est au nord de l'Espagne.*
La Francia está al norte de la España. Ou “en el norte…”
Francia está al norte de Francia / "al" car pas de position d'intériorité /pas d'article devant les noms de pays en général (sauf pour quelques uns et pour tous dans des cas précis .....)

Bilbao est au nord de l'Espagne*.
Bilbao está al norte de la España. Ou “en el norte…"
Bilbao está en el norte de España/ "En" car position d'interiorité (il est dans l'espace "Espagne")

Salut,

(Il me semble qu´il y a beaucoup de fautes...)

Confirmez-moi si je suis correcte, svp:

« En » indique un lieu d´extériorité ou d´intériorité dans l´espace. Par exemple:
« En África existen animales peligrosos (En Afrique il y a des animaux dangereux) » et « En su casa no se celebra la Natividad (Chez soi on ne fête pas le Noël».
« A » peut indiquer une proximité ou une destination. Par exemple, « Estoy a su disposición (Je suis à votre disposition) » et « Voy a Madrid (Je vais à Madrid) ».

J´ai une question en ce qui concerne les phrases avec l´astérisque. Sera-t-il correcte (et possible) si l´on emploie « al » au lieu de « en el…» lorsqu´il s´agit de situer des pays, des régions, des villes, etc ? Merci.

À demain!

[***En gros "En" = intériorité----------"A" = non intériorité (extériorité) , destination...

Donc on peut utiliser "en" ou "al" pour situer pays, région, villes...suivant qu'on les situe dans un espace ou à l'extérieur ou en limite d'un espace...

ex: Si on situe l'Espagne / l'Europe = "En" (intérieur)
España està en el sur de Europa.

Si on la situe / Afrique = "al" (extérieur)
España está al norte de África
Voilà j'ai effectué une correction en essayant de répondre à tes questions

Ciao
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
aide pour exercice : Francais vers Allemand TF330 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 5 02-02-2006 05:14 PM
Leçon 2 Turkuler93 Apprenez le turc! (lessons de turc) 3 10-30-2005 12:21 PM
Vérification exercice géographie ixora20 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 02-21-2005 11:12 PM
exercice d'anglais a-m.cocquelet@wanadoo.fr Aide à la Traduction (French) 1 12-26-2004 10:24 PM

Ejercicios y preguntas : The international discussion forum : exercice leçon 4..."a"/"en"

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Medecine Forum || Cours de langue en ligne || Cours anglais Ligne || Mignonne || acheter fleurs || Le parfum de la vie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand