International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-31-2006, 06:42 PM   #1 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default exercice leçons 1 ; 2 ; 3

Traduire

Le jeune homme est roux

Ce chien est dangereux bien qu'il soit attaché.

Cet oiseau est né en captivité, même si on lui ouvrait la cage il ne s'échapperait pas.

On ne peut pas être partout

Mon père viendrait, même s'il neigeait...

Ma mère est une femme de grande taille.

Sa moto est sale , il ne la laverait pas même si on le payait.

La maison est grande mais elle n'est pas bien orientée.

Cette pizza est froide.

Le lion est un animal dangereux quand il est affamé.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-04-2006, 08:00 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default Corrigé exercice / leçons 1,2,3

1/ Este muchacho es pelirrojo ****Muchacho = jeune homme
."SER" car= carctéristique inhérente **pelirrojo(a) = roux(sse) /rubio(a) = blond(e)

2/Este perro es peligroso aunque está encadenado ("atado")
-- je remplace ici à la correction le verbe "attacher" par "enchaîner" car il y a eu des confusions lors des traductions ( être attaché à quelqu'un....au lieu de "être attaché à un arbre" par exemple)...ma phrase n'était pas claire...

3/Este pájaro ha nacido en cautividad , aunque le* abrieran la jaula no se escaparía.
la traduction du "on" par la 3ème pers.du pluriel car on a ici une "indéfinition" totale. *on n'oubliera pas de traduire les pronoms: "lui"= "le" et "s'" = "se"

4/ Uno no puede estar en todo
Ici il y a inclusion du locuteur donc on emploie "uno"

5/ Mi padre vendría aunque nevara
Hypothèse = subjonctif (avec concordance des temps ) donc ici imparfait du subjonctif dans sa forme la plus courante c'est à dire avec une terminaison en "...ra" [ on peut aussi dire nevase : la forme en "....se" est plus distinguée]

6/Mi madre es una mujer alta
Emploi du verbe "SER" un trait caractéristique essenciel de "ma mère"

7/Su moto está sucia, no la lavaría aunque le pagaran*.
Ici emploi de "ESTAR" car la saleté dépend d'un élément externe ....
*le pronom indéfini "ON" se traduira ici par la troisième personne du pluriel car nous sommes ici dans l'"indéfinition" totale.

8/ La casa es(1) grande pero no está(2) bien orientada .
(1): "SER" car qualité inhérente à la maison
(2)"ESTAR" localisation dans l'espace.

9/ Esta pizza está fría
"ESTAR" :car l'état de la pizza (froide) dépend de circonstances externes ("chaleur et froideur" ne sont pas des caractéristiques essencielles de la pizza donc le verbe "SER" est inapproprié...)

10/El león es (1) un animal peligroso cuando está (2) hambriento
(1) "SER" :caractéristique =animal
(2) "ESTAR" : car "affamé " = un état passager (.. causes externes...)

----Un membre du forum qui se reconnaitra a proposé pour cette dernière phrase une autre traduction qui est "juste" mais qui ne reprend pas le terme "affamé": "Le lion est un animal dangereux quand il a faim" = "El león es un animal peligroso cuando tiene hambre "-------


Je rappelle que je ne suis pas enseignant de profession .................
Si mes explications n'étaient pas claires ou insuffisantes n'hésitez pas à me le faire savoir

Merci

Last edited by AIGLE NOIR; 02-04-2006 at 08:04 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-04-2006, 10:02 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 952
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Salut!

Ne vous inquiétez pas. Je vous ferai signe en cas de doute.

"To be or not be (professeur) that is the question"... je pense qu´il n´y a pas de problème. Moi, je ne suis pas prof non plus.

Peut-être on aura de petits problèmes en ce qui concerne les exercices de traduction, puisque je ne suis pas française et j´aurai la tendance de les (re)traduire ou bien de les trahir. Toutefois, je ferai tous mes efforts pour traduire directement du français. Mais ce n´est pas un obstacle non plus.

La dernière phrase j´étais bloquée. En fait, j´ai trouvé le terme "hambriento" pour affamé (esfomeado) et aussi "tener hambre" (ter fome), mais ce dernier m´est semblé plus adéquat.

Oui, effectivement j´ai aussi eu des difficultés en ce qui concernaient les pronoms.

Merci encore et Hasta luego
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
aide pour exercice : Francais vers Allemand TF330 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 5 02-02-2006 05:14 PM
[LM] Les collectivités locales ne veulent pas recevoir de leçons du gouvernement sur la dette News France 0 01-12-2006 01:05 AM
un petit aide sur un exercice svp DDD Transferre in Latinum (Latin) 1 01-09-2006 09:31 PM
Vérification exercice géographie ixora20 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 02-21-2005 11:12 PM
exercice d'anglais a-m.cocquelet@wanadoo.fr Aide à la Traduction (French) 1 12-26-2004 10:24 PM

Ejercicios y preguntas : The international discussion forum : exercice leçons 1 ; 2 ; 3

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| German dictionary || Zidane || Le parfum de la vie || Discussion : forum, chat || Online Flash Games || Boucles d'oreilles || Un parfum de fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand