International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-03-2006, 02:03 PM   #1 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default Por /para

************Leçon n°10*****************************************

POR / PARA (en français = POUR)

---POR , se tourne essentiellement vers le fait causal ou motivation (vision rétrospective), alors que PARA nous oriente vers la finalité, le but (=vision prospective) .

On peut donc considérer cette nature de la vision comme le trait distictif entre POR et PARA.....

1/ Foctionnement de l'Opposition POR/PARA

**Voy a verle por amistad (motivation de ma visite)***
**Voy a verle para complacerle (but de ma visite)***
**Lo vendo por 100 $ (la somme est un donné préalable qui commande (ou motive) la vente.
**Lo vendo para tener 100$. ( la possesion de cette somme est un but)
**Hago este mueble para él. (Il est le destinataire de ce meuble)

!!!!!!!! Il faut prendre garde , en particulier , de ne pas analyser le système espagnol à partir du français.
Ainsi, notamment, comme pour les enoncés comme : "Je me suis sacrifié pour lui" - auquels correspondent en espagnol des phrases avec" por " (Me sacrifiqué por él.)
Il faudrait se garder de voir dans cet emploi de "por" une idée de destination, de finalité (à cause du pour français), sous peine de voir disparaitre toute cohérence explicative. Si, au contraire on explique le "por" comme la motivation , de l'acte du sacrifice, on ne sort pas du schéma d'ensemble, avec la vision retrospective dans ce cas.
Exemples: Morir por la patria . Caídos por Dios y por la patria etc...

2/ Emplois spatiaux, temporels

A/ valeurs spatiales
Comparons les énoncés suivants:
Me paseo por el campo / Me marcho para el campo.
Le premier cas, avec "por", indique un endroit contenant (un espace dans lequel on se promène). POR = Parcours interne
Dans le deuxième cas avec "para" le lieu est le but spatial du déplacement. PARA= limite spatiale à atteindre.

B/ Valeurs temporelles
On trouvera une analogie entre le domaine spatial et temporel :

Vendré por la mañana / El trabajo ha de ser listo para el Sábado

Dans le premier cas on parle d'un espace temporel à traverser (c'est un parcours interne dans l'espace temps "mañana".

Dans le deuxième cas "sábado" = une date limite (une limite temporelle)

Nous pouvons donc comprendre les emplois concurrentiels de por /para tels que ceux-ci:

Iré a España por Pascuas (période à l'intérieur de laquelle se situe le voyage)

Iré a España para Pascuas (date limite avant laquelle se situe le voyage)


Remarque!!!!

Dans l'indication des sentiments éprouvés à l'encontre d'une personne ou chose , l'espagnol choisit la structure causale avec por.

Ex : Sentir odio por una persona
Siempre he manifestado mucha admiración por él.

Last edited by AIGLE NOIR; 12-03-2006 at 02:07 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Lecciones : The international discussion forum : Por /para

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Dictionnaire Allemand || Free translation || Votre parfums pour l'intérieur || Romana || Un parfum de fleurs || International Forum || Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand