|
|
#1 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
***********Leçon n° 3************
En espagnol "AUNQUE" s'utilise pour traduire "Bien que.." et "Même si.." ************************************************** ********* En français Même si + indicatif = Aunque + subjontif En espagnol Avec un concordance des temps exemple :Même s'il pleuvait (imparfait de l'indicatif) je marcherais ... = Aunque lloviera (imparfait du subjonctif) andaría ... et En français Bien que +subjonctif = Aunque +indcatif En espagnol exemple: Bien qu'il pleuve (prés. du subjontif ) , je dois sortir... = Aunque llueve ( présent indicatif), he de salir... -----l'hypothèse se traduit par un subjontif en espagnol------ Même si = hypothèse -------------subjontif Bien que = réalité -----------------indicatif |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction en français. | feux | Ajutor la traduceri (Romanian) | 4 | 10-24-2005 08:44 PM |
| verificar si esta bien escrito-urgente | nati | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 10-24-2005 12:56 PM |
| Help plz..translation in romanian | Srhaaj | Ajutor la traduceri (Romanian) | 1 | 08-29-2005 06:27 PM |
| traduction Roumain --> francais. merci d'avance !!! | damien | Ajutor la traduceri (Romanian) | 2 | 08-29-2005 07:01 AM |
|
Lecciones : The international discussion forum : Bien que .../même si...= Aunque +...
|