International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-22-2006, 12:41 AM   #8 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

ce [tché]
  • a cerceta [tchertchéta] = rechercher
  • a face [fatché] = faire
ci [tchi]
  • cina [tchi'na], cinã* - 1. (la) Cène 2. (le) dîner, (le) souper
  • (tu) faci [fatchi] - une seule syllabe ! le i final est non-accentué = tu fais
  • zici [zitchi] – une seule syllabe, i final – non-accentué
*ã - la voyelle 'ã' se prononce comme 'a' l'article indéfini anglais
Pour l’article défini, voir: Articolul enclitic - L'article enclitique

ge [djé]
  • german [djerman] = allemand
  • germana [djermana] - limba germanã = l'allemand - la langue ~e
  • a merge [merdje] = marcher
  • George [djéordjé]
gi [dji]
  • Gigi [djidji]
  • (tu) mergi [merdji] - une seule syllabe ! le i --> non-accentué
che [ké]
  • chemare [kémaré] = appel
  • chemare (invitatie) = invitation
  • chemare (convocare) = convocation
  • chemare (vocatie) = vocation
chi [ki]
  • chiparos [ki'paros] = cyprès
  • rinichi [ri'niki] - deux syllabes ! le i final: non-accentué et [niki] se prononce d'un seul coup = une syllabe
ghe [gué]
  • ghepard [gué'parde]
ghi [gui]
  • ghid [guide]
  • unghi [oùngui] - une seule syllabe, puisque le i final est non-accentué = angle
Pour d’autres explications concernant la phonétique, voir :
http://help.berberber.com/forum7/404...xplications-ph
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2006, 01:08 AM   #9 (permalink)
Growing Member
 
ragnarok's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 16
ragnarok is an unknown character at this point ragnarok is an unknown character at this point
Default

d'accord. multumesc!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2006, 08:06 PM   #10 (permalink)
Growing Member
 
ragnarok's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 16
ragnarok is an unknown character at this point ragnarok is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by ragnarok View Post
d'accord. multumesc!!!
Je souhaiterais aussi savoir dire cette phrase en Roumain:
" Où manges-tu à midi? Voudrais-tu manger avec nous?"

désolé de vous déranger avec mes phrases.Et merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2006, 10:16 PM   #11 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Cu plãcere, ragnarok !
*************************************************
" Où manges-tu à midi? Voudrais-tu manger avec nous?"
"Unde iei masa de prânz [amiazã] ?
N-ai [Ai] vrea sã mãnânci cu noi ?/ [Nu] vrei sã mãnânci cu noi ?"
  • unde [oùndé]
  • iei [iéï]
  • masa [massa]
  • de [dé]
  • prânz [prinz]* ~ amiazã [a'mïa'zà] - ia à diphtongue
  • n-ai [naï] à nu [noù]- ai [aï]
  • vrea [vréa] à une seule syllabe !
  • mãnânci ou mãnînci [mã'nintchi] *
  • cu [koù]
  • noi [noï] - oi est un diphtongue
* î ou â [le même son] à assez proche de i, mais il faudrait l'écouter pour saisir la différence entre i etî/â.


à bientôt !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-23-2006, 02:56 PM   #12 (permalink)
Growing Member
 
ragnarok's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 16
ragnarok is an unknown character at this point ragnarok is an unknown character at this point
Talking

Danke schön Frau Framboise!

Toute vos phrases m'ont bien servit aujourd'hui. J'ai pu établir un contact avec eux, et faire le lien entre les étudiants d'ici et eux.

Que veux dire:"Cu plãcere"?

Sinon n'auriez-vous pas quelques phrases utiles pour une conversation simple svp?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-23-2006, 04:24 PM   #13 (permalink)
Growing Member
 
ragnarok's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 16
ragnarok is an unknown character at this point ragnarok is an unknown character at this point
Default

ah oui, aussi cette phrase que j'ai voulu sortir aujourd'hui mais que je ne connaissais pas:

- Ne te laisse pas faire!
-Tu es très studieux/studieuse dis donc
-T'es trop fort(e)
-Tu en veux? c'est très/trop bon!
-à demain

Merci. Dites-le si je vous ennuie avec toutes ces demandes.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-23-2006, 05:44 PM   #14 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

1. Danke schön Frau Framboise !
Bitte schön, Herr Ragnarök [altnordisch "Endschicksal der Götter"]

2. Toute vos phrases m'ont bien servit aujourd'hui. J'ai pu établir un contact avec eux, et faire le lien entre les étudiants d'ici et eux.
Cela signifie qu' il est temps pour vous de commencer à apprendre le roumain.

3. Que veux dire: "Cu plãcere"?
C'est la réponse usuelle après "multumesc".
  • cu = avec
  • plãcere = plaisir
4. Sinon n'auriez-vous pas quelques phrases utiles pour une conversation simple svp?
... une conversation simple pour passer le temps ou bien pour remplacer le silence parfois si expressif ?!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

curs de limbă română / cours de roumain / romanian course : The international discussion forum : phrases usuelles Fr-Ro

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| acheter fleurs || Le parfum de la vie || Romana || German dictionary || vélo électrique || Un parfum de liberté || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand