International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-22-2007, 07:20 AM   #1 (permalink)
eli
eli
 
eli's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Clermont-ferrand, france
Posts: 51
eli is an unknown character at this point eli is an unknown character at this point
Default question de conjugaison ...

Bonjour,
je me demandais si le "plus-que-parfait" était un temps uniquement français ou s'il y avait une correspondance en roumain ??

exemple :
comment traduirait-on "j'ai cru que tu m'avais oubliée"

Am crezut ca m-ai uitat ?
am crezut ca ai uitat pe mine ???
am crezut ca m-ai avut uita ????

merci d'éclairer ma lanterne ...

Eli
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-22-2007, 06:05 PM   #2 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,659
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

le "plus-que-parfait" est un temps uniquement français ou s'il y a une correspondance en roumain ??
oui en roumain : mai mult ca perfect

comment traduirait-on "j'ai cru que tu m'avais oubliée"
Am crezut ca m-ai uitat ou peut être Am crezut ca m-aveai uitat
au plus que parfait en roumain ça sera serait: am crezut ca m-avusesi uitat (mais là je ne suis pas sûr du tout !?)
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-23-2007, 05:34 PM   #3 (permalink)
eli
eli
 
eli's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Clermont-ferrand, france
Posts: 51
eli is an unknown character at this point eli is an unknown character at this point
Default merci

merci pour ton explication,
je suis rassurée de voir que mon intuition (am crezut ca m-ai uitat) peut-être envisageable par un "grand" comme toi !!
merci,
eli
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2007, 08:31 AM   #4 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,659
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Merci tu es trop aimable Eli, je ne suis malheureusement qu'un grand "petit"

quelles nouvelles de ton voyage ? Bons souvenirs ?
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2007, 08:53 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Catalina's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Bucharest
Posts: 4
Catalina is an unknown character at this point Catalina is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by eli View Post
Bonjour,
je me demandais si le "plus-que-parfait" était un temps uniquement français ou s'il y avait une correspondance en roumain ??

exemple :
comment traduirait-on "j'ai cru que tu m'avais oubliée"

Am crezut ca m-ai uitat ?
am crezut ca ai uitat pe mine ???
am crezut ca m-ai avut uita ????

merci d'éclairer ma lanterne ...

Eli
Le plus-que-parfait existe aussi en roumain. Pour le verbe "a uita", le plus-que-parfait c'est:
eu uitasem
tu uitasei
el uitase
noi uitaserăm
voi uitaserăţi
ei uitaseră

Dans votre exemple, Eli, la traduction pourrait être:
Am crezut că m-ai uitat.
ou (ça depend du contexte, si on parle de nuances)
Am crezut că mă uitasei.

Am crezut că m-ai avut uita. - ça n'existe pas, dans aucun cas
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2007, 08:58 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Catalina's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Bucharest
Posts: 4
Catalina is an unknown character at this point Catalina is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
le "plus-que-parfait" est un temps uniquement français ou s'il y a une correspondance en roumain ??
oui en roumain : mai mult ca perfect

comment traduirait-on "j'ai cru que tu m'avais oubliée"
Am crezut ca m-ai uitat ou peut être Am crezut ca m-aveai uitat
au plus que parfait en roumain ça sera serait: am crezut ca m-avusesi uitat (mais là je ne suis pas sûr du tout !?)
C'est vrai, "avuseseşi" (nu "avuseşi") c'est le plus-que-parfait du verbe "a avea" (avoir).
Mais dans ce cas-ci, la traduction n'est pas correcte.
En roumain, on ne forme pas le plus-que-parfait (qui s'apelle mai-mult-ca-perfectul) avec le verb "a avea" (avoir), donc, on ne le traduit pas à l'aide du plus-que-parfait du verbe "a avea" (avoir).
Je ne sais pas si c'est clair. Si non, on peut continuer la discussion.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2007, 09:13 AM   #7 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,659
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

foarte clar, multumesc mult catalina

Si bine venit la noi !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

curs de limbă română / cours de roumain / romanian course : The international discussion forum : question de conjugaison ...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Score game || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Dictionnaire Allemand || Langue anglais || vélo électrique || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand