International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-28-2007, 04:02 PM   #1 (permalink)
Member
 
scalibor's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 79
scalibor has a spectacular aura about scalibor has a spectacular aura about
Default préposition "de"

Bonjour,

Il y a-t-il des différences avec la préposition "de" ? Quelle est la règle ? (destination, possession, origine)

ex:

j'ai peur de toi

je viens de la cuisine

je viens de Paris

je viens de la bibliothèque

je viens de France

je viens de comprendre

j'ai besoin d'attention

j'ai besoin de toi


De plus, comment dire "je te connais bien" : te cunosc bine ?

Merci. Marianne

Last edited by scalibor; 07-28-2007 at 06:52 PM. Reason: ajout
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-28-2007, 08:16 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonsoir Marianne !

1. J'ai peur de toi. - Mi-e frică (teamă) de tine.

2. Je viens de la cuisine. - Vin de la bucătărie ou din bucătărie :
a. Je sors de la cuisine - Vin/ Ies din bucătărie. (Je quitte cette pièce.)
b. Je viens de la cuisine (de l’endroit), où j’étais en train de cuisiner. - Vin de la bucătărie, unde tocmai pregăteam ceva.

3. a. Je viens de Paris. - Vin de la Paris.
b. Je suis de Paris. - Sunt din Paris. (Je suis née à Paris ou j’habite à Paris.)
c. Je suis venue de Paris. - Am venit de la Paris.
d. Je viens d’arriver de Paris. - Tocmai am sosit de la Paris.

4. Je viens de la bibliothèque. - Vin de la bibliotecă. (Bibioteca municipală, Biblioteca Universităţii etc.)
mais :
Ies din bibliotecă. (Ies din camera sau din clădirea destinată bibliotecii. - Je sors de la bibliothèque, je l’a quitte.)

5. a. Je viens de France. - Vin din Franţa.
b. Je suis venue de France. - Am venit din Franţa.
c. Je suis de la France. - Sunt din Franţa.

6. Je viens de comprendre. - Tocmai am înţeles. (Structure complètement différente !)

7. J’ai besoin d'attention. - Am nevoie de atenţie.

8. J’ai besoin de toi. - Am nevoie de tine.

9. Je te connais bien. - Te cunosc bine. (?) - Oui.

Last edited by Framboise; 07-29-2007 at 09:46 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-28-2007, 09:59 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default alte exemple

1. De unde eşti/sunteţi?
din Norvegia, din Bergen

2. De unde vii/veniţi ?
din Suedia, din Lund

3. De unde ai (luat / procurat / făcut rost de) cartea aceasta ?
din biblioteca ta, de la biblioteca de sector, de la libraria “Mircea Eliade”, de la şcoală, de la un prieten

4. De unde pînă unde?
de la Stockholm la Paris

5. De ce ? - Pentru că/Fiindcă/Deoarece aşa trebuie.

6. De când? - depuis quand?
de când lumea, de demult, de ieri

7. De la cine ai primit scrisoarea?
de la o amică, de la un bun prieten, de la fisc, de la bancă

8. Pe ce dată?
pe data de 18 august

9. De cine a fost scris romanul "Foamea" ? / De cine este romanul "Foamea"? - de Knut Hamsun. (de = par)
[Cine este autorul romanului "Foamea"? - Knut H.]

10. a vorbi de bine/de rău pe cineva
a vorbi de sau despre cineva sau de/despre ceva

(Offline)   Reply With Quote
Old 07-29-2007, 09:51 AM   #4 (permalink)
Member
 
scalibor's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 79
scalibor has a spectacular aura about scalibor has a spectacular aura about
Default

Multumesc Framboise. Marianne
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-29-2007, 10:40 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default La possession

Cu plăcere, Marianne !

***************

a. La possession peut être exprimée

- par le génitif (avec l’article défini):
  • cartea profesorului/profesoarei
  • parintii elevului/elevei
  • Întorsura Buzăului
  • clapele pianului
  • buzunarele paltonului
  • culorile cerului
  • gustul mâncării
  • dimensiunile planetelor
ou

- avec l’aide de la préposition "de" quand il s’agit d’une possession plus générale. Dans ce cas, il n’y a pas d’article :
  • posesorul (le possesseur) : o avere de om (Caragiale)
  • obiectul posedat (l’objet possédé) : stăpîni de sclavi
  • dependenţa (la dépendance) : fecior de rege, pui de urs
  • apartenenţa (l’appartenance): la margine de drum, la margine de pădure, "la mijloc de codru des" (Eminescu, http://www.mihaieminescu.ro/opera/poezia/la_mijloc_de_codru.htm)
La préposition de peut aussi introduire un attribut ou un nom prédicatif qui exprime :

b. partitivul (le partitif) : de-al nostru; o sută de kilometri, o jumătate de litru

c. specia (l’espece) : tratat de pace, declaraţie de război, meseria de tîmplar

d. o însuşire (un trait de caractère, une qualité) : privire de om bun, îngîmfare de om prost (îngîmfare = rengorgement)
e. conţinutul (le contenu) : un coş de struguri
f. originea, provenienţa (l’origine, la provenience) : peşte de apă dulce, apă de mare, fructe de pădure
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

curs de limbă română / cours de roumain / romanian course : The international discussion forum : préposition "de"

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe francais || Realizzazione siti web || Romana || nicolas sarkozy blog || Discussion forum in English || mieszkanie warszawie || Medecine Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand