International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-17-2006, 05:41 PM   #8 (permalink)
Junior Member
 
fred67's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 5
fred67 is an unknown character at this point fred67 is an unknown character at this point
Default

Bună !

Sper că aveţi o zi bună, cu sau fără soarele ca unde sunt

am o chestionă mică :

Aş dori să traduc "în geam" ca în : "îmi bate soarele în geam". (E un cântec) : am găsit "vitre" pentru 'geam", dar nu ştiu cum se traduce..

în plus, cum trebuie să pronunţ 'c' la sfârşitul ca în : cântec ? : "k" sau "tch" ? de asemenea pentru 'g' : înţeleg ? "dj" sau "gue"

mulţumesc pentru amabilitate dvs.

Cu prietenie,

Fred,
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2006, 06:10 PM   #9 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bunã seara, Fred!

Sper că aveţi o zi bună, cu sau fără soarele ca unde sunt (?)
Multumesc, dar eu stau mai mult în bãtaia razelor virtuale ...

"am o micã întrebare:
Aş dori să traduc "în geam" ca în : "îmi bate soarele în geam". (E un cântec) : am găsit "vitre" pentru 'geam", dar nu ştiu cum se traduce.."
de fapt, e vorba de "fereastrã", deci : fenêtre

în plus, cum trebuie să pronunţ 'c' la sfârşitul unui cuvînt, ca în : cântec ? : "k" sau "tch" ? de asemenea pentru 'g' : înţeleg ? "dj" sau "gue"
[k] si [g]

doar urmate de vocalele e si i acestea se vor pronunta astfel:

ce [tché], ci [tchi] si respectiv: ge [djé], gi [dji]

iar când sunt urmate de grupul de litere he sau hi, pronuntia lor va fi:

che [ké], chi [ki] si ghe [gué], ghi [gui]

mulţumesc pentru amabilitatea dvs.
cu aceeasi mare plãcere !

Zmeura

Last edited by Framboise; 10-17-2006 at 07:37 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-19-2006, 05:45 PM   #10 (permalink)
Growing Member
 
O_Robelet's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 11
O_Robelet is an unknown character at this point O_Robelet is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Framboise View Post

Bună ziua, Fred !

Mi-am permis să corectez unele mici greseli.
Sper că aceasta nu vă deranjează prea mult,
având în vedere că doriti să faceti progrese
în învătarea limbii române ...


Succes în continuare !
Buna ziua Fred,
Ca me fait plaisir de pouvoir t'aider :
avoir besoin de quelquechose=a avea nevoie de ceva
de exemplu =par exemple
j'ai besoin d'aide=am nevoie de ajutor

j'ai besoin =(eu) am nevoie - le pronom peut manquer si c'est sousentendu
tu as besoin= (tu) ai nevoie
il a besoin=(el) are nevoie
nous avons besoin= noi avem nevoie
vous avez = voi aveti
ils ont= ei au

O zi buna! (bonne journee!)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-19-2006, 06:15 PM   #11 (permalink)
Junior Member
 
fred67's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 5
fred67 is an unknown character at this point fred67 is an unknown character at this point
Default

Bună O_Robelet !

Mulţumesc mult pentru preciziele vostru. Sunt fericit să văd că pot conta pe oameni la fel de simpatic !

In plus putem să împărţim cunoştinţe, am încercat să citesc forum-ul "Cafe roman" dar e încă prea dificil pentru mine...dar sunt curajos

Mulţumesc !
şi dvs la fel
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2006, 05:19 PM   #12 (permalink)
Growing Member
 
O_Robelet's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 11
O_Robelet is an unknown character at this point O_Robelet is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by fred67 View Post
Bună O_Robelet !

Mulţumesc mult pentru preciziele vostru. Sunt fericit să văd că pot conta pe oameni la fel de simpatic !

In plus putem să împărţim cunoştinţe, am încercat să citesc forum-ul "Cafe roman" dar e încă prea dificil pentru mine...dar sunt curajos

Mulţumesc !
şi dvs la fel
Buna Fred,
Ma bucur ca ti-am fost de folos . (Je me réjouis que j'ai pu t'être utile).
E bine ca esti "curajos" si scrii in romana, chiar daca nu perfect pentru moment (C'est bien que tu es "courageux" et tu écris en roumain, quoique pas parfait pour le moment).
As putea sa-ti fac unele mici corecturi, in mod amical . [I](Je pourrais faire des petits corrections, amicalement, sur ton texte)[/I]"precizele"=>precizarile
"vostru"=> dumneavoastra
"oameni simpatic"=> oameni simpatici (pluriel)
In rest totul a fost perfect, deci te descurci excelent as zice
(Le reste a été parfait, donc tu te débrouilles a merveille je dirais)
Sper ca si eu la randul meu nu fac prea multe greseli in franceza (J'espère que moi aussi, a mon tour, je ne fais pas trop de fautes en français).Chat- ul ajuta, in orice caz (Le chat aide de tout façon)
Continua tot asa! (Continue de la mémé manière!)
Bravo

Last edited by O_Robelet; 10-20-2006 at 05:22 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

curs de limbă română / cours de roumain / romanian course : The international discussion forum : Questions sur la langue roumaine: prononciation, méthodes etc.

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ogłoszenia drobne || magasin en ligne (marques) || Google Traduction || Free translation || Traduction arabe || Petites annonces || Elections presidentielles 2007 |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand