International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-01-2006, 06:43 PM   #1 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,880
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default hai sa mergem înainte in limba Românca

j'ai posé lŕ des phrases dont la traduction m'est assez difficile, j'ai essayé un peu mais .....

je me suis dit que tu devrais le lui dire avant que je sois pris de fou rire:

M-am gândit ca o sa -ti trebuieşti sa -l spui inainte ca sunt luat de hothot de râs

quoi qu'il en soit, ŕ ce qu'il paraît, il va lui falloir se prendre en main, d'autant plus que l'échéance est proche.

ce sa fie, cum se pare, îl sa-l trebuie -şi sa ia prin mâna, cu atât mai mult cu cât ca scadenţa e apropriat
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer ŕ cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2006, 08:56 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,046
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

“hai sa mergem înainte in limba Românca”hai să continuăm cu limba română !

Je me suis dit que tu devrais le lui dire avant que je sois pris de fou rire:

M-am gândit ca o sa -ti trebuieşti sa -l spui inainte ca sunt luat de hothot de râs

1. je me suis dit – mi-am zis; îmi ziceam; m-am gândit; mă gândeam

2. que tu devrais [conditionnel, présent] [tu] ar trebui* [conditional optativ]
* que tu devras [futur simple] că [tu] va trebui ; că o să trebuiască [viitor]

3. le lui dire – să i-o spui
  • le – o
  • lui – i
  • dire [infinitif]să spui [subjonctif/conjunctiv aprčs le verbe “a trebui”]
4. avant que – înainte ca

5. je sois pris de fou rire – a. eu să izbucnesc [în hohote de] rîs ; b. să mă umfle rîsul ; c. să mă apuce rîsul

Plusieurs variantes pour [mai multe variante pentru] :

Je me suis dit que tu devrais le lui dire avant que je sois pris de fou rire.
  • Mi-am zis că ar trebui să i-o spui înainte să izbucnesc în rîs.
  • Îmi ziceam că ar trebui să-i vorbesti despre asta înainte să mă apuce rîsul.
  • Mă gândesc/Mă gândeam că o să trebuiască să-i zici asta, până nu m-apucă rîsul.
* a trebui verbe invariable dans le présent de l’indicatif, suivi par le subjonctif [conjunctiv]

indicativ prezent

eu trebuie - noi trebuie
tu trebuie - voi trebuie
el, ea trebuie - ei, ele trebuie

dumneavoastră
domnia voastră } trebuie
dumneata trebuie

conditional optativ

eu, tu, el, ea, noi, voi, ei, ele, dumneavoastră, dumneata etc. ar trebui
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 12:25 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,046
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Pour cette phrase:

Quoi qu'il en soit, ŕ ce qu'il paraît, il va lui falloir se prendre en main, d'autant plus que l'échéance est proche.

je propose:

Orice ar fi, se pare că va trebui să-si asume răspunderea, cu atât mai mult cu cât se apropie scadenta [termenul de plată].
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 04:04 PM   #4 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,880
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Mi-am zis că ar trebui să i-o spui înainte să izbucnesc în rîs.
Îmi ziceam că ar trebui să-i vorbesti despre asta înainte să mă apuce rîsul.

pourquoi l'article "o" dans le premier exemple et pas dans le deuxičme ?

et merci de la réponse que je ne vois que maintenant, mais c'est vraiment désespérant ce que je fais comme erreur !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer ŕ cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 06:49 PM   #5 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,880
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

“hai sa mergem înainte in limba Românca”

lŕ, je voulais dire : allons, en avant dans la langue roumaine !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer ŕ cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 07:34 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,046
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
hai sa mergem înainte in limba Românca*”
lŕ, je voulais dire : allons, en avant dans la langue roumaine !
  • aller en avant = avancer
donc, pour allons en avant dans la langue roumaine, je propose:
"Să avansăm în limba română" !

pour "allons, en avant dans la langue roumaine" j'aurais besoin d'une explication.
Tu veux dire: continuer, avancer, progresser ou quoi exactement ?
  • română – ou limba română [pas de majuscule]
  • *româncă - femme de nationalité ou d'origine roumaine
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 07:46 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,046
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
Mi-am zis că ar trebui să i-o spui înainte să izbucnesc în rîs.
Îmi ziceam că ar trebui să-i vorbesti despre asta înainte să mă apuce rîsul.

pourquoi l'article "o" dans le premier exemple et pas dans le deuxičme ?

Parce que "o" est le C.O.D. qui remplace "despre asta" ou autre chose
Dans la 1čre variante, j'ai traduit littéralement le = o ;
dans la 2čme , j'ai remplacé le [= o] par despre asta.

et merci de la réponse que je ne vois que maintenant, mais c'est vraiment désespérant ce que je fais comme erreur !
Merci ŕ toi de m'avoir donné l'occasion de répondre !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

curs de limbă română / cours de roumain / romanian course : The international discussion forum : Să avansăm în studiul limbii române !

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || Freelance Translators || Le parfum de la vie || Recettes de cuisine || nicolas sarkozy blog || Forum politique || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand