International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-15-2009, 11:04 AM   #1 (permalink)
Anabelle
 
anabelleP's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 59
anabelleP is an unknown character at this point anabelleP is an unknown character at this point
Default Synthèse de la leçon 8

Bună ziua,

Voici un texte qui reprend le contenu de la leçon 8, je l'ai traduis en Français et répondu aux questions par rapport au texte.

Texte Roumain :

La studii


Universitatea este o instituţie de învăţământ superior. Ea are multe facultăţi şi specialităţi : biologie, chimie, ziaristică etc. La universitate învaţă mulţi studenţi. Ei au cursuri după orar. Astăzi studenţii sunt într-o sală spaţiosă. Ei stau la mese. Profesorul întreabă cine întârzie. El explică lecţia, iar studenţii ascultă. După ore studenţii sunt la bibliotecă. Ei repetă materia. Sesiunea este aproape. Studenţii au puţin timp.

Traduction Française :

Aux études

L’université est une institution de l’enseignement supérieur. Elle a beaucoup de facultés et de spécialités : biologie, chimie, journalisme etc. A l’université apprend beaucoup d’étudiants. Ils ont cours d’après un horaire. Aujourd’hui les étudiants sont dans une salle spacieuse. Ils restent aux tables. Le professeur demande qui est en retard. Il explique la leçon, et les étudiants écoutent. Après l’heure les étudiants sont à la bibliothèque. Ils répètent la matière. La session est prête. Les étudiants ont un peu de temps.

Questions en rapport avec le texte :

  • Ce este universitatea ? (Qu’est-ce l’Université ?)
    • Universitatea este o instituţie de învăţământ superior. (L’Université est une institution de l’enseignement supérieur)
  • Cine învaţă la universitate ? (Qui apprend à l’Université ?)
    • La universitate învaţă mulţi studenţi (A l’Université apprend beaucoup d’étudiants)
  • Unde sunt stundenţii ? (Où sont les étudiants ?)
    • Studenţii sunt într-o sală spaţiosă (Les étudiants sont dans une salle spacieuse)
  • Unde stau studenţii ? (Où restent les étudiants ?)
    • Studenţii stau la mese (Les étudiants restent aux tables)
  • Ce explică profesorul ? (Qu’explique le professeur ?)
    • Profesorul explică lecţia (Le professeur explique la leçon)
  • Cine repetă materia ? (Qui répète la matière ?)
    • Studenţii repetă materia (Les étudiants répètent la matière)
__________________
O, vin'! odorul meu nespus,
Şi lumea ta o lasă;
Eu sunt luceafărul de sus,
Iar tu să-mi fii mireasă.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 01:16 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Claudia77's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to allClaudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all
Default

Bonjour Anabelle,

Je ne vois pas aucune faute. Bravo!!
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 03:14 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold
Default

Bună ziua, Anabelle!

Tout d'abord, voici les modifications que je propose:

1. A l’université apprennent beaucoup d’étudiants
2. Se apropie sesiunea (sesiunea e aproape) - La session s’approche (la session est proche).
3. Studenţii au puţin timp. - Les étudiants ont peu de temps (pas beaucoup)
  • peu de temps (pas beaucoup) - puţin timp (nu mult)
Les étudiants ont un peu de temps. - Studenţii au un pic de timp. (Le-a mai rămas ceva timp.)
  • un peu de temps = un pic de timp
En suite, je ne sais pas de quel cours de roumain il s’agit, ni qui est l’auteur, mais il y a certains termes qui ne sont pas correctement employés: la studii, lecţia

1. la studii - signifie autre chose:
El este plecat la studii - (este în altă parte pentru studii/pentru a studia: în alt oraş, în altă ţară)

Donc, le titre devrait être:

La cursuri (si on parle de l'activité) ou:
În sala de curs (si on parle de l'endroit)

2. la leçon - à l’université, le professeur n’explique pas "la leçon" (c’est à l’école que le professeur explique la leçon - profesorul explică lecţia, la şcoală şi nu la Universitate.)

Dans ce contexte on devrait dire:

Profesorul (îşi) ţine cursul (de ...), sau:
în cadrul cursului de ..., profesorul tratează subiectul X, explică, demonstrează Y (ceva anume).
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2009, 09:01 PM   #4 (permalink)
Anabelle
 
anabelleP's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 59
anabelleP is an unknown character at this point anabelleP is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Claudia77 View Post
Bonjour Anabelle,

Je ne vois pas aucune faute. Bravo!!
Mulțumesc Claudia !
__________________
O, vin'! odorul meu nespus,
Şi lumea ta o lasă;
Eu sunt luceafărul de sus,
Iar tu să-mi fii mireasă.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2009, 09:03 PM   #5 (permalink)
Anabelle
 
anabelleP's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 59
anabelleP is an unknown character at this point anabelleP is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Framboise View Post
Bună ziua, Anabelle!

Tout d'abord, voici les modifications que je propose:

1. A l’université apprennent beaucoup d’étudiants
2. Se apropie sesiunea (sesiunea e aproape) - La session s’approche (la session est proche).
3. Studenţii au puţin timp. - Les étudiants ont peu de temps (pas beaucoup)
  • peu de temps (pas beaucoup) - puţin timp (nu mult)
Les étudiants ont un peu de temps. - Studenţii au un pic de timp. (Le-a mai rămas ceva timp.)
  • un peu de temps = un pic de timp
En suite, je ne sais pas de quel cours de roumain il s’agit, ni qui est l’auteur, mais il y a certains termes qui ne sont pas correctement employés: la studii, lecţia

1. la studii - signifie autre chose:
El este plecat la studii - (este în altă parte pentru studii/pentru a studia: în alt oraş, în altă ţară)

Donc, le titre devrait être:

La cursuri (si on parle de l'activité) ou:
În sala de curs (si on parle de l'endroit)

2. la leçon - à l’université, le professeur n’explique pas "la leçon" (c’est à l’école que le professeur explique la leçon - profesorul explică lecţia, la şcoală şi nu la Universitate.)

Dans ce contexte on devrait dire:

Profesorul (îşi) ţine cursul (de ...), sau:
în cadrul cursului de ..., profesorul tratează subiectul X, explică, demonstrează Y (ceva anume).
Bună seara Framboise

Comme d'habitude j'apprécie beaucoup les précisions que tu apportes !

Mulțumesc mult

Le cours a été trouvé sur le net, il n'est pas parfait mais permet d'apprendre les bases de la grammaire.

Anabelle
__________________
O, vin'! odorul meu nespus,
Şi lumea ta o lasă;
Eu sunt luceafărul de sus,
Iar tu să-mi fii mireasă.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2009, 11:07 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default

A l’université [/font][/color]apprennent beaucoup d’étudiants

Bonsoir Anabelle,

juste une précision A l’université [/font][/color]apprennent beaucoup d’étudiants

Cette phrase sonne vraiment bizarrement en français, un français dira :
"beaucoup d'étudiants suivent les cours de l'Université"

mais peut-être que vous dites ainsi en Belgique "A l'université apprennent beaucoup d'étudiants"

Last edited by nausikaa99; 10-16-2009 at 11:24 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2009, 07:32 AM   #7 (permalink)
Anabelle
 
anabelleP's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 59
anabelleP is an unknown character at this point anabelleP is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by nausikaa99 View Post
A l’université [/font][/color]apprennent beaucoup d’étudiants

Bonsoir Anabelle,

juste une précision A l’université [/font][/color]apprennent beaucoup d’étudiants

Cette phrase sonne vraiment bizarrement en français, un français dira :
"beaucoup d'étudiants suivent les cours de l'Université"

mais peut-être que vous dites ainsi en Belgique "A l'université apprennent beaucoup d'étudiants"
Bonjour Nausikaa,

Effectivement en français la phrase sonne bizarrement, je dirais qu'en français on dirait plutôt --> Beaucoup d'étudiants apprennent à l'Université.
Ta phrase est correcte également "beaucoup d'étudiants suivent les cours à l'Université".
__________________
O, vin'! odorul meu nespus,
Şi lumea ta o lasă;
Eu sunt luceafărul de sus,
Iar tu să-mi fii mireasă.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


curs de limbă română / cours de roumain / romanian course : The international discussion forum : Synthèse de la leçon 8

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || Cours Langue || mieszkanie warszawie || Eau fraiche || Forum de discussion || Au bon parfum || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand