|
|
#1 (permalink) |
|
Anabelle
Join Date: Aug 2008
Posts: 59
anabelleP is an unknown character at this point
![]() |
Bună ziua,
Voici un texte qui reprend le contenu de la leçon 8, je l'ai traduis en Français et répondu aux questions par rapport au texte. Texte Roumain : La studii Universitatea este o instituţie de învăţământ superior. Ea are multe facultăţi şi specialităţi : biologie, chimie, ziaristică etc. La universitate învaţă mulţi studenţi. Ei au cursuri după orar. Astăzi studenţii sunt într-o sală spaţiosă. Ei stau la mese. Profesorul întreabă cine întârzie. El explică lecţia, iar studenţii ascultă. După ore studenţii sunt la bibliotecă. Ei repetă materia. Sesiunea este aproape. Studenţii au puţin timp. Traduction Française : Aux études L’université est une institution de l’enseignement supérieur. Elle a beaucoup de facultés et de spécialités : biologie, chimie, journalisme etc. A l’université apprend beaucoup d’étudiants. Ils ont cours d’après un horaire. Aujourd’hui les étudiants sont dans une salle spacieuse. Ils restent aux tables. Le professeur demande qui est en retard. Il explique la leçon, et les étudiants écoutent. Après l’heure les étudiants sont à la bibliothèque. Ils répètent la matière. La session est prête. Les étudiants ont un peu de temps. Questions en rapport avec le texte :
__________________
O, vin'! odorul meu nespus, Şi lumea ta o lasă; Eu sunt luceafărul de sus, Iar tu să-mi fii mireasă. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Craiova,Roumanie
Posts: 229
Claudia77 is a name known to all
Claudia77 is a name known to all Claudia77 is a name known to all ![]() |
Bonjour Anabelle,
Je ne vois pas aucune faute. Bravo!!
__________________
Minte sănătoasă în corp sănătos-Mens sana in corpore sano. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Bună ziua, Anabelle!
Tout d'abord, voici les modifications que je propose: 1. A l’université apprennent beaucoup d’étudiants 2. Se apropie sesiunea (sesiunea e aproape) - La session s’approche (la session est proche). 3. Studenţii au puţin timp. - Les étudiants ont peu de temps (pas beaucoup)
1. la studii - signifie autre chose: El este plecat la studii - (este în altă parte pentru studii/pentru a studia: în alt oraş, în altă ţară) Donc, le titre devrait être: La cursuri (si on parle de l'activité) ou: În sala de curs (si on parle de l'endroit) 2. la leçon - à l’université, le professeur n’explique pas "la leçon" (c’est à l’école que le professeur explique la leçon - profesorul explică lecţia, la şcoală şi nu la Universitate.) Dans ce contexte on devrait dire: Profesorul (îşi) ţine cursul (de ...), sau: în cadrul cursului de ..., profesorul tratează subiectul X, explică, demonstrează Y (ceva anume). |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Anabelle
Join Date: Aug 2008
Posts: 59
anabelleP is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Comme d'habitude j'apprécie beaucoup les précisions que tu apportes ! Mulțumesc mult ![]() Le cours a été trouvé sur le net, il n'est pas parfait mais permet d'apprendre les bases de la grammaire. Anabelle
__________________
O, vin'! odorul meu nespus, Şi lumea ta o lasă; Eu sunt luceafărul de sus, Iar tu să-mi fii mireasă. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold ![]() |
A l’université [/font][/color]apprennent beaucoup d’étudiants
Bonsoir Anabelle, juste une précision A l’université [/font][/color]apprennent beaucoup d’étudiants Cette phrase sonne vraiment bizarrement en français, un français dira : "beaucoup d'étudiants suivent les cours de l'Université" mais peut-être que vous dites ainsi en Belgique "A l'université apprennent beaucoup d'étudiants" Last edited by nausikaa99; 10-16-2009 at 11:24 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Anabelle
Join Date: Aug 2008
Posts: 59
anabelleP is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Effectivement en français la phrase sonne bizarrement, je dirais qu'en français on dirait plutôt --> Beaucoup d'étudiants apprennent à l'Université. Ta phrase est correcte également "beaucoup d'étudiants suivent les cours à l'Université".
__________________
O, vin'! odorul meu nespus, Şi lumea ta o lasă; Eu sunt luceafărul de sus, Iar tu să-mi fii mireasă. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
curs de limbă română / cours de roumain / romanian course : The international discussion forum : Synthèse de la leçon 8
|