International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-06-2009, 11:13 PM   #1 (permalink)
Jean-François
 
Kenji75018's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Location: Paris
Posts: 140
Kenji75018 is an unknown character at this point Kenji75018 is an unknown character at this point
Default Grâce à

Bonjour,

Peut-on utiliser indifféremment graţie, mulţumită et datorită?
Est-ce qu'il traduisent tous: grâce à?

Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2009, 06:03 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold
Default graţie, mulţumită, datorită + dativ

Bonjour Jean-François,

Voici la traduction trouvée dans mon dictionnaire roumain-français:
  1. graţie - grâce à, suite à la, par suite de la
  2. mulţumită (slavă*; datorită**) - grâce à
  3. datorită - 1. par suite de, du fait de, à cause de 2. grâce à
*slavă (termen bisericesc - terme ecclésial): slavă Domnului ! slavă cerului = grâce à Dieu ! grâce au ciel !
** datorită (2) - grâce à

Toate aceste cuvinte au valoare de prepoziţii şi sunt urmate de cazul dativ. - Tous ces mots ont valeur de prépositions et ils sont suivis du datif.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2009, 11:35 PM   #3 (permalink)
Jean-François
 
Kenji75018's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Location: Paris
Posts: 140
Kenji75018 is an unknown character at this point Kenji75018 is an unknown character at this point
Default

Merci Framboise.

Si on veut dire grâce à toi on dirait:
Datorită-ţi?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2009, 12:44 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to beholdFramboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold
Default

Cu plăcere, JF!
  • grâce à toi - datorită ţie
  • grâce à lui, à elle - datorită lui, ei
  • grâce à vous - datorită vouă (tutoiement), dumneavoastră (vouvoiement)
  • grâce à eux - datorită lor
... à moi - mie ... à nous - nouă

Last edited by Framboise; 10-08-2009 at 12:55 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2009, 11:21 AM   #5 (permalink)
Jean-François
 
Kenji75018's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Location: Paris
Posts: 140
Kenji75018 is an unknown character at this point Kenji75018 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Framboise View Post
Cu plăcere, JF!
  • grâce à toi - datorită ţie
  • grâce à lui, à elle - datorită lui, ei
  • grâce à vous - datorită vouă (tutoiement), dumneavoastră (vouvoiement)
  • grâce à eux - datorită lor
... à moi - mie ... à nous - nouă
Merci
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


curs de limbă română / cours de roumain / romanian course : The international discussion forum : Grâce à

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International Forum || Dictionnaire Allemand || Petites annonces || Un parfum de liberté || Medecine Forum || Traduction arabe francais || magasin en ligne (marques) |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand