International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-06-2014, 03:45 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
emanuelle's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 8
emanuelle is an unknown character at this point
Exclamation Traduction Français-Grec ancien et moderne

Bonsoir,

Je souhaiterais connaître la traduction de la phrase ci-dessous en Grec ancien et moderne.

"Yanis et Alessia mes amours pour la vie."

Merci d'avance à tout le monde.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2014, 11:58 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

"Yanis et Alessia"
Ο Γιάνης και η Αλέσσια en grec moderne

"pour la vie / pour toujours"
για πάντα en grec moderne

J'ai vu que vous avez posé la même question aux études littéraires. J'espère qu'on vous répondra parce que sur ce site il y a des professeurs et des étudiants du grec ancien et l'un d'eux au moins a aussi fait des études en grec moderne.

Last edited by Cloelia; 11-07-2014 at 12:37 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2014, 12:18 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
emanuelle's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 8
emanuelle is an unknown character at this point
Default

Merci Cloelia

Vous avez une idée sur la traduction du reste des mots dans les deux versions ?

Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2014, 05:36 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

"mes amours" en grec moderne se dit οι αγάπες μου comme le titre de la chanson chantée par Melina Kana :

click here to watch the video
You need to upgrade your Flash Player

Donc "Yanis et Alessia mes amours pour la vie"
Ο Γιάνης και η Αλέσσια οι αγάπες μου για πάντα

En grec ancien "pour la vie / pour toujours" se dit εἰς ἀεί mais pour cela et le reste de la traduction en grec ancien il vaut mieux attendre la réponse du site Études littéraires.

Last edited by Cloelia; 11-07-2014 at 07:18 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-22-2015, 12:33 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Rebonjour Emanuelle,

Je ne comprends pas pourquoi personne n'a voulu traduire votre phrase aux Études littéraires mais hier "mes amours" est enfin traduit :
Traduction du français au grec ancien (Page 50)

"mes amours" après les prénoms se traduit simplement par φίλω qui est le nominatif ainsi que le vocatif neutre pluriel duel (parce que vous n'avez que deux noms) de l'adjectif substantivé φίλος (aimé, chéri) :
& — Wiktionnaire
(τε καὶ signifie "et, en outre" et βίος signifie "ma vie"). Comme en latin les pronoms possessifs "mes" et "ma" sont sous-entendus.

Vous pourriez mettre votre demande encore une fois dans le sujet Traduction du français au grec ancien page 50 pour qu'ils traduisent les prénoms s'il est possible. De toute façon "Mes amours pour la vie" se traduit en grec ancien par : Φίλω εἰς ἀεί et "mes amours pour la vie" φίλω εἰς ἀεί

Last edited by Cloelia; 01-22-2015 at 12:44 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ελληνικά (Greek) : The international discussion forum : Traduction Français-Grec ancien et moderne

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand