|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 2
winchv is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
en introduction de ce roman, il y a une phrase en grec, que je vous retranscris ci-dessous, dont j'aimerais connaître le sens. Le peu de souvenirs de grec qu'il me reste, m'ont juste permis de la lire phonétiquement... Η μεγάλη βλακεία είναι Θάνατος Etant bibliothecaire, je dois mettre ce livre en rayon pour les adolescents et j'aimerais pouvoir leur repondre s'ils me posent une question sur cette phrase et/ou eventuellement frimer comme un malade devant eux ! Merci d'avance. Winch-V |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Il est assez étonnant que le verbe soit à l'infinitif et pas conjugué ; d'un autre côté, comme vous ne parlez pas grec ancien, je ne vois pas comment vous auriez pu substituer une forme à une autre.
Le mot βλακεία a deux sens, liés entre eux : le premier est "inertie", le second "lâcheté". On peut donc traduire votre phrase ( en remplaçant l'infinitif par une forme conjuguée ) soit par "La grande inertie, c'est la mort." soit par "La grande lâcheté, c'est la mort." Je ne connais pas ce roman, donc à vous de voir en fonction du contexte.
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 2
winchv is an unknown character at this point
![]() |
Merci, merci, merci infiniment ! et pour la traduction, et pour les explications sur la petite subtilité cachée !
Effectivement dans le cadre de ce roman il me semble que "lâcheté" soit plus approprié. Encore merci. Winch-V |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ἓλλην (Greek) : The international discussion forum : "Le magicien des morts" de F.E. HIGGINS
|