International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-30-2009, 10:15 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
winchv's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 2
winchv is an unknown character at this point winchv is an unknown character at this point
Default "Le magicien des morts" de F.E. HIGGINS

Bonjour,
en introduction de ce roman, il y a une phrase en grec, que je vous retranscris ci-dessous, dont j'aimerais connaître le sens. Le peu de souvenirs de grec qu'il me reste, m'ont juste permis de la lire phonétiquement...

Η μεγάλη βλακεία είναι Θάνατος

Etant bibliothecaire, je dois mettre ce livre en rayon pour les adolescents et j'aimerais pouvoir leur repondre s'ils me posent une question sur cette phrase et/ou eventuellement frimer comme un malade devant eux !

Merci d'avance.

Winch-V
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-10-2009, 09:40 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Il est assez étonnant que le verbe soit à l'infinitif et pas conjugué ; d'un autre côté, comme vous ne parlez pas grec ancien, je ne vois pas comment vous auriez pu substituer une forme à une autre.

Le mot βλακεία a deux sens, liés entre eux : le premier est "inertie", le second "lâcheté".

On peut donc traduire votre phrase ( en remplaçant l'infinitif par une forme conjuguée ) soit par "La grande inertie, c'est la mort." soit par "La grande lâcheté, c'est la mort."

Je ne connais pas ce roman, donc à vous de voir en fonction du contexte.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-12-2009, 08:28 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
winchv's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 2
winchv is an unknown character at this point winchv is an unknown character at this point
Default

Merci, merci, merci infiniment ! et pour la traduction, et pour les explications sur la petite subtilité cachée !
Effectivement dans le cadre de ce roman il me semble que "lâcheté" soit plus approprié.
Encore merci.
Winch-V
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ἓλλην (Greek) : The international discussion forum : "Le magicien des morts" de F.E. HIGGINS

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || traduction allemand-francais || Score game || Cours Langue || Langue anglais || Forum de discussion || International Forum |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand