International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-26-2007, 11:36 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
moon_dancer_withU's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 148
moon_dancer_withU has a spectacular aura about moon_dancer_withU has a spectacular aura about
Default O chestiune filosof(t)ica

Ziua buna, dragi cafe_gii... cafe_lishti... cafe_lomani ...?

Ca o constatare usor filosof(t)ica, nu pot sa nu remarc uneori o mare discrepanta intre textul propus spre traducere si traducerea ca atare, in sensul ca de multe ori "produsul finit" este incomparabil calitativ cu "produsul brut". In sens pozitiv, evident.
Si asta ma face sa ma intreb si sa va intreb, mai mult sau mai putin retoric: poate o traducere sa influenteze perceptia persoanelor care corespondeaza una despre cealalta? Eu am impresia ca da. Este acest lucru de dorit, de evitat, inevitabil ...?
Mai concret: niste carente uriase intr-o limba materna pot trece, prin intermediul traducerii de catre terti profesionisti, neobservate si necunoscute de catre corespondentul persoanei in cauza.
Ce opinii aveti in legatura cu acest aspect?
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2007, 10:13 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,719
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Seara bună, MoonDancer!

Sigur că pentru unii/unele dintre noi contează foarte mult felul īn care scrie o anumită persoană, deoarece ştim că maniera* cuiva de a se exprima īn scris poate dezvălui multe lucruri despre personalitatea autorului/autoarei.
Cu toate acestea, am impresia că din ce in ce mai puţine persoane se arată īngrijorate de astfel de "detalii". Astăzi, astfel de preocupări pentru detaliu par a fi/sunt considerate depăşite īn lumea stridentă īn care trăim, o lume ce aduce tot mai mult a bīlci.
Se pare că majoritatea celor care solicită traducerea unui anumit gen de mesaje este preocupată de alte aspecte, care ţin mai mult de sfera afectiv-emoţională şi derivatele acesteia, decāt de latura intelectuală.

Cine īsi mai bate capul īn zilele noastre cu genul epistolar?

* prin manieră īnţelegīndu-se aici: vocabularul ales, sintaxa, ortografia, tonul, stilul direct sau ocolit, stereotipia sau spontaneitatea & diverse ingrediente cum ar fi de exemplu umorul mai mult sau mai puţin subtil, ironia, sarcasmul etc.

Last edited by Framboise; 09-01-2007 at 07:19 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Cafenea romānă : The international discussion forum : O chestiune filosof(t)ica

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Agence de Traduction || Le parfum de la vie || Traducteur en ligne || Forum dyskusyjne po polsku || Forum de discussion || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand