|
|
#1 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Adresăm pe această cale mulţumiri domnului Gabriel Gheorghe, care ne-a acordat permisiunea de a publica acest interesant articol al domniei sale.
Avertisment Prin Franţa romānofonă īnţelegem că, din cele mai vechi timpuri, locuitorii care s-au succedat pe teritoriul care azi se numeşte Franţa, sau pe zone importante din acesta, comunicau īntre ei folosind cuvintele limbii romāne populare, ŢĂRĂNEŞTI, īn fraze compuse după tipicul limbii romāne, folosind gramatica limbii romāne actuale şi dintotdeauna. Prezenta lucrare reprezintă rodul unei cercetări ştiinţifice, desfăşurată, cu rigoare, de-a lungul multor ani şi, sperăm că, argumentele, faptele pe care le invocăm nu pot fi contestate. Lucrarea nu are nici o legătură cu afirmaţiile din Surse franceze privind o pretinsă francofonie a Romānilor, afirmaţii lipsite de orice fundament ştiinţific. Studiul nostru era īncheiat cu mult īnainte ca formula franceză să fie pusă īn circulaţie, dar din lipsă de mijloace materiale nu a ajuns să fie publicat decāt cu foarte mare īntārziere. Cu timpul, limba vorbită pe teritoriul Franţei actuale, care īn vechime se numea rumān, roman, rumanesca, romanescă etc., s-a modificat, prin alterări succesive. 1.4 Odată cu apariţia īnvăţămāntului de tip şcolar, a textelor scrise, se formează īn Franţa o elită intelectuală, insuficient informată, ai cărei mentori erau preoţii, pentru care latina se bucura de o autoritate deosebită, īn primul rānd ca limbă a religiei pe care o slujeau. Din ignoranţă, din lene intelectuală, din dispreţ pentru limba populară, pe care o supseseră odată cu laptele la sānul mamei, pe principiul găina vecinului e mai grasă, au preluat masiv cuvinte latineşti cu care au īnlocuit cuvintele străvechi ale limbii populare, naturale, strămoşeşti. "Dumnezeu, care nu poate face altfel decāt biserica catolică, vorbeşte aproximativ latineşte īn franceză..." (74.1, p. 526). Se ajunge la un conglomerat hibrid, diform, o caricatură lingvistică asupra căreia se exercită părerile tuturor: poeţi, grămătici, filosofi, sacerdoţi, funcţionari ai statului etc. īn toată această vānzoleală lingvistică, limbii populare i se cāntă, īncet, dar sigur, prohodul. Astfel, limba populară de pe teritoriul Franţei a decedat cu forme īn regulă, fiind īnlocuită, prin şcoală şi mass-media, cu "limba regelui" (1), o latino-franceză, operă de cabinet, de bibliotecă, de salon, de mănăstire, o creaţie artificială, cea mai recentă alcătuire printre limbile europene. Īn lunga perioadă de maslu lingvistic, de tranziţie, s-au scris mii de texte īn limba amestecată care azi este numită "franceză veche", care nu era o limbă īn adevăratul īnţeles al cuvīntului, cel de azi, "mais un ensemble des dialectes de la France du Nord, n'étant pas non plus un état de langue" (13, p. IX). Limba textelor scrise īn această franceză "veche" este ininteligibilă pentru vorbitorul de limbă franceză de azi. Ca urmare, textele din aşa-zisa franceză veche sīnt traduse īn franceză! A se vedea repertoriul editurii H. Champion "Les classiques de l'histoire de France au moyen āge". Semnalăm, ca o curiozitate, că aceste texte sīnt mai curānd īnţelese de un romān cunoscător al francezei. De exemplu, īn cercetarea pe care am īntreprins-o īn textele de franceză veche noi ne-am descurcat cu puţine dificultăţi, reuşind de multe ori să parcurgem pagini īntregi, să le īnţelegem, fără a simţi nevoia să apelăm la traducerea īn franceza contemporană, evident, cānd o aveam. Deşi "franceza" populară, de fapt limba romanescă, vorbită pe teritoriul Franţei, a dispărut, mai ales datorită capriciilor "intelectualităţii", a culturnicilor francezi (les savantasses, 86, p. 401), o parte din cuvintele acesteia s-au conservat īn proverbe şi expresii populare, au pătruns īn texte scrise īn "franceza veche" unde reprezintă repere ale unei realităţi dispărută de multă vreme. Deci, pentru a scoate la lumină această realitate, neştiută şi nebănuită, noi am recurs la arheologie lingvistică cu ajutorul căreia am identificat sute de fapte de limbă, care reprezintă tot atātea dovezi īn sprijinul tezei pe care o susţinem, nouă īn toate resorturile, din care ne propunem să prezentăm, pentru moment, un rezumat. Reţinem atenţia cititorului că, īn lungul nostru excurs documentar, nu am īntālnit nici o menţiune, nici măcar o aluzie la aspectul cultural pe care-l prezentăm aici. Marea majoritate a datelor de care ne folosim provin din sursele franceze menţionate: proverbe şi expresii proverbiale, cāntece populare, texte de franceză veche etc. Rolul nostru este unul modest: acela de a pune laolaltă, īntr-o ordine logică, faptele descoperite prin "săpături" īn adāncimea unui mileniu de "limbă franceză" īnregistrată, a le comenta succint şi a trage concluzii. Toată lucrarea a fost īntocmită, prin efort personal, al autorului, fără nici un concurs al bibliotecilor şi instituţiilor de limbă franceză. Aparent cel puţin, Franţa vrea să rămānă străină de adevărurile care o privesc direct, care privesc istoria ei, istoria limbii ei, preferānd legănarea īn jocul comod al părerilor exprimate de mult timp, deşi este limpede că este vorba de iluzii, de o Fata morgana retroproiectată, bună doar pentru a da un somn dulce istoricilor şi lingviştilor care şi-au construit un sistem de gāndire din elemente afective. Victor Brochard, parcă, defineşte eroarea ca fruct al īncălcării pasiunii asupra raţiunii. Elementele atitudinale colorează afectiv judecăţile noastre şi ameninţă cu desfigurarea obiectelor cercetate. 1.14 Unii istorici ai limbii franceze, cei lucizi, ne referim īn principal la F. Brunot, la A. Meillet etc. au constatat latinizarea forţată a limbii "franceze" populare şi au ilustrat-o cu numeroase fapte de limbă. Mai mult, şi-au dat seama de sărăcia lexicală a limbii franceze contemporane, dar, după cāt se pare, n-au observat, sau nu s-au revoltat de lipsa ei de plasticitate, de absenţa aproape completă a sinonimiei, de lipsa de elasticitate a formulelor ei prefabricate, parcă scoase din "planetele" unui flaşnetar naţional de către un papagal tocmit īn acest scop. Cu toate acestea, nici istoricii citaţi n-au mers mai departe, să caute explicaţii, să afle de ce lucrurile stau aşa, fiind, se pare, prea respectuoşi faţă de dogmele "ştiinţifice". 1.15 De la Descartes, nimeni nu se mai īndoieşte īn Franţa. Toţi ştiu "adevărul" ( ?)(=dogma). Nimeni nu mai e curios să afle temeiurile "adevărului" īn care crede şi pe care-l slujeşte, să īncerce cu spiritul său critic veracitatea dogmelor "ştiinţifice". Toţi ştiinţificii fac politică, sīnt măcinaţi de incertitudinile ei, vor să aibă linişte măcar din partea zonei ştiinţifice, profesionale, a spiritului lor. Pentru că orice cercetare, orice supunere a dogmelor la acţiunea spiritului critic, poate duce la clătinarea credinţei īn dogmă, īnsoţită de deplasarea conştiinţei teoretice a insului către zona supărătoare a incertitudinii. Pentru liniştea sa, fiecare ins are nevoie de nişte certitudini personale, care se constituie īntr-o mecanică existenţială, comodă, dar gratuită, lipsită de sens, de perspectivă. In acest context, dogma "ştiinţifică" este cea mai la īndemānă, este o oază de "siguranţă". Nu spulberaţi, ci cultivaţi dogmele, chiar dacă viaţa ştiinţifică tinde să devină religie, pare să fie lozinca cea mai răspāndită azi. Faptele de limbă cu care vom ilustra şi argumenta teza au formă identică sau foarte apropiată şi acelaşi īnţeles atāt īn romānă cāt şi īn franceză, cum se va constata. Nu ne-a fost la īndemānă decāt un număr restrāns de colecţii de proverbe şi de texte scrise īn aşa-zisa franceză veche (probabil sub 10% din totalul celor cunoscute), cele menţionate īn bibliografie. Aceasta ne permite să sperăm că dacă am fi dispus de un număr mai mare de texte medievale īn "franceza veche" am fi identificat un număr mai mare de cuvinte ale limbii romāne ŢĂRĂNEŞTI. Şi aşa, peste 400 cuvinte, jumătate din lexicul oricărei limbi ţărăneşti, reprezintă faptic un argument peste care nu se poate trece. 1.18 Termenii identificaţi cu această ocazie īn texte, manuscrise din sec. IX-XV etc., constituie atestări ale cuvintelor romāneşti respective, piese şi ale unui dicţionar al limbii romāne "vechi" (?), a cărui alcătuire, ştiinţifică, īşi aşteaptă autorul. Gluma cu acest titlu, apărută īn 1974, sub semnătura G. Mihăilă, nu ar putea fi luată īn seamă nici dacă s-ar fi mărturisit īn prefaţă că "dicţionarul" a fost alcătuit sub semnul ignoranţei totale privitor la limba romānă, pentru aflarea-n treabă, din moment ce nu conţine decāt un cuantum redus din cuvintele limbii romāne atestate la īnceputurile mileniului nostru, dar şi mai īnainte. (va urma) autor: GABRIEL GHEORGHE In vechime FRANÅ¢A A FOST ROMĆNOFONÄ | FundaÅ£ia GĆNDIREA Last edited by Framboise; 09-24-2009 at 09:58 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Ne propunem să reconstituim realitatea lingvistică din trecut de pe teritoriul Franţei, pornind de la arheme, elemente cu conţinut semantic, reprezentative pentru limba din trecutul īndepărtat al unui teritoriu, păstrate īn producţiile sale orale, inalterabile, fixate īn scris ulterior din circulaţia orală, sau care au pătruns din graiul popular īn texte scrise.
Este constatat că producţiile populare, proverbe, zicători, ghicitori, cāntece populare etc., sīnt mai conservatoare decāt lexicul uzual, cuvinte ieşite din uzul curent al limbii continuānd să fiinţeze īn unele producţii populare. Explicaţia acestei realităţi rezidă īn faptul că, de exemplu, proverbele leagă īntre ele, pentru o durată nedeterminată de timp, uneori datorită īntāmplării, două sau mai multe cuvinte, din care unul este cerut fie de context, fie de nevoia de rimă (sau asonantă). Odată legate, acestea intră īmpreună īn conştiinţa vorbitorilor limbii respective, īn proverbul (expresia) īn cauză. Īn cazul īn care unul din cuvintele asociate īntr-un proverb sau īntr-o expresie proverbială este eliminat din lexicul curent, legătura stabilită in formularea populară īi asigură lungă vreme, uneori sute de ani, continuitatea prezenţei īn limbă printr-o circulaţie indirectă. Pentru că, există probe, proverbele şi expresiile proverbiale nu se modifică, īn majoritatea cazurilor, chiar īn mii de ani. Aceasta se petrece datorită faptului că proverbele şi expresiile proverbiale, īn genere producţiile populare, conţin elementele lexicale īn sisteme asociate, pe care vorbitorii tineri, cei care īnvaţă limba, le primesc de-a gata, formulate, treptat, prin transmisie spontană, la contactul dintre generaţii. [.....] Cercetarea noastră n-a fost, la īnceput, deloc pretenţioasă: căutam etimologiile unor cuvinte populare romāneşti, īntālnite īn proverbe populare şi expresii proverbiale atāt romāneşti cāt şi străine, cele din dicţionare părāndu-ni-se fanteziste, oricum foarte departe de realitate. Aceasta se-ntāmpla cu circa 13 ani īn urmă, pe cānd lucram la studiul comparativ īntre proverbele lumii romanice (12). Pe această cale, am parcurs, ulterior, numeroase producţii populare ale unor popoare europene, iar constatările pe care le făceam ne aţāţau curiozitatea şi ne īndemnau să ne implicăm tot mai adānc īn studiul limbii textelor medievale, opere ale unor oameni, de regulă, din popor, cu şcoală puţină, ceea ce lăsa să se īntrezărească şansa utilizării īn scrisul lor a unor cuvinte ţărăneşti, martori ai limbii vechi a Europei. 2.15 Īn această cercetare am adunat numeroase cuvinte-martor ale limbii străvechi, unice, a Europei şi, surprinzător, toate fac parte din lexicul popular, ŢĂRĂNESC, al limbii romāne. Alte elemente lingvistice, istorice etc. venind şi ele īn sprijin ne-au permis conturarea unei ipoteze de (travaliu) lucru pe care, formulată şi argumentată măcar parţial, am trimis-o spre analiză unor ilustre personalităţi ale romanisticii universale. Opiniile acestora asupra ipotezei pe care le-am supus-o le vom publica īn numărul următor al revistei. 2.16 Īntre timp cercetarea a avansat, iar faptele de limbă care confirmă ipoteza formulată s-au strāns īntr-o cantitate atāt de mare īncāt am socotit că ne permit să folosim titlul pe care l-am dat acestei lucrări. Asupra reuşitei cercetării pe care am realizat-o urmează să se pronunţe oamenii de ştiinţă interesaţi după parcurgerea şi analizarea temeiurilor lucrării. (va urma) autor: Gabriel Gheorghe In vechime FRANÅ¢A A FOST ROMĆNOFONÄ | FundaÅ£ia GĆNDIREA Last edited by Framboise; 09-24-2009 at 10:06 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Mai jos vom prezenta elementele care susţin şi argumentează lucrarea.
In scopul evitării supraīncărcării acesteia, pentru faptele de limbă care apar īn surse cu o frecvenţă mare sau foarte mare vom oferi unul-două, maximum trei exemple ilustrative şi vom mai trimite la un număr de surse. Iată faptele de limbă cu care susţinem lucrarea: 1. Aci, aici, ici Adverbe din lexicul fundamental al limbii romāne, neidentificate īn elină, īn latină şi nici īn altă limbă europeană. Sensul principal: īn acest(e) loc(uri), apropiat de vorbitor A rămas īn uzul curent al francezei numai forma ici, pronunţată īn 2 silabe (īn romānă o silabă) Exemple: Ni aci, ni en Espagne. = Nici aci, nici īn Spania. Quoant y-ha d'aci au sourelh deu ceu? - Cāt este de aci pānă la soarele din cer? D'aici en-la - De aici īncolo. Cuvīntul apare, īn toate variantele menţionate, de sute de ori īn literatura populară franceză şi īn texte medievale, imposibil şi irelevant sā fie menţionate şi numerotate īn totalitate. Nu figurează niciodată sub forma ecce hic (lat.) pe care o presupun ca etimon dicţionarele franceze. 2. a Adăsta Verb din lexicul limbii romāne populare, necunoscut limbilor elină şi latină. Sensuri: a da tārcoale, a aştepta (ceva care trebuie să se īntāmple), a pāndi, a adulmeca. Echivalente īn franceza actuală: rōder, etre dans l'attente, attendre, flairer, queter. Exemple: 2.1 Lessez gésir les morz tut issi cun il sunt,/ Que n'i adeist ne beste ne lion,/ Ne n'i adeist esquier ne garēun; Je vus defend que n'i adeist nuls hom. - Lăsaţi morţii aşa cum sīnt,/Să nu adaste nici fiară, nici leu,/Nici să adaste cavaler, nici soldat/ Interzic să adaste vreun om. 3. Ades Adverb din lexicul fundamental al limbii romāne, neidentificat īn elină, īn latină, sau īn altă limbă europeană. Sens principal: de multe ori, des. Echivalent francez actual: souvent. Exemple: Ades vaut miex amis en voie/ Que ne font deniers en coroie (Roman de la Rose, sec. XIII) - Ades valorează mai mult (să ai) prieteni īn drum/ Decāt bani la curea (chimir). Adés brait la pire roe dou char. - Ades cea mai proastă roată a carului face cel mai mare zgomot. Cuvāntul figurează de sute de ori atāt īn proverbe şi īn alte producţii populare cāt şi īn texte medievale franceze īncepānd cu sec. XI, dar nu figurează niciodată īn sintagma imposibilă practic "lat. Ipsum renforcé par ad et de", indicată ca etimon. 4 Ajun Substantiv din lexicul curent al limbii romāne, neidentificat īn elină sau īn latină şi nici īn altă limbă europeană. Sens principal: zi (perioadă) care precede o sărbătoare, de regulă Crăciunul. Echivalent francez actual: veille. A fost identificat ca strigăt al copiilor de la ţară īn dimineaţa zilei dinaintea Crăciunului: Ahum! Ahum! Ahunialhe!/ Poumes y esqujlhotz!/ Bouharoc! Coc, coc!/ Poumes y esquilhotz. - anunţānd ajunul Crăciunului şi cerānd poame, castane şi nuci. 5. Al Articol posesiv sau genitival, īnaintea pronumelui posesiv sau a substantivului īn genitiv posesiv, necunoscut elinei sau latinei. Exemple: Al - articol masculin folosit pentru a lou (!); Li consels as barons et as contes fu tels, et celui al duc de Venise... - Sfatul baronilor şi conţilor fu asemănător, iar cel al ducelui de Veneţia... 6. Alandala Cuvīnt din lexicul popular al limbii romāne, necunoscut elinei şi latinei. Sens: īn dezordine, fără nici o noimă, pe dos de cum ar trebui să fie. Echivalent francez actual: sans dessus-dessous, pele-mele, en désordre. Exemplu: 6.1 Quant lous cas entron dens la gleiso?/ Quant la porto es alandado. - Cānd intră cāinele īn biserică? Cānd uşa este alandala 7. Alean Substantiv din lexicul popular al limbii romāne, necunoscut elinei şi latinei. Sensuri: durere, suferinţă sufletească, jale, melancolie, tristeţe, dor. Echivalente franceze actuale: chagrin, tristesse, souffrance, douleur, mélancolie. Exemplu: 7.1 L'olifan sunet a dulor e a peine/ Karles l'oit.../ Ēo dist li reis: "Cel cqrn ad lunge aleine" - Cornul suna a durere şi abia/ Carol īl aude.../ Zise regele: "Cel corn (sună) a lungă jale". Notă: Dicţionarele romāneşti deduc, fără nici un temei, pe rom.: "alean" din maghiarul "ellen" = duşman, atestat la 1595. In Cāntarea lui Roland cuvīntul apare atestat īn sec. XI, iar prezenja sa īn mai multe texte medievale dovedeşte că era de uz curent cu sute de ani īnainte ca maghiarul "ellen" să fie atestat, abstracţie făcānd de faptul că "ellen" nu poate fi īn nici un caz, şi ca sens, etimon pentru "alean". 8. Ales Adjectiv, substantiv, participiu trecut al verbului a alege (corespondentul lat. allegere) din lexicul fundamental al limbii romāne, neidentificat (participiul trecut... ) īn elină şi īn latină. Sensul principal: deosebit dintr-un grup, selectat. Echivalente franceze actuale: choisi, remarquable, d'élite; ca subst.: elu. Exemple: Nus prodom ne puet vivre assés,/ Ne malvais trop tost estre alés. - Nici un om de ispravă nu poate trăi destul/ Nici un nenorocit prea curānd să fie ales. ... son chapel en son chief au roi en est alés (Herman de Valenciennes, sec. XII) - Coroana sa pe capul său de rege este deosebită. 9. Amāndoi Cuvīnt din lexicul fundamental al limbii romāne, necunoscut elinei, latinei sau altei limbi europene, deşi se fac presupuneri, forţate, neconfirmate, că ar fi putut exista īn latină un astfel de cuvīnt. Sens: şi unul şi altul, ambii. Echivalentul francez actual: les deux, tous (les) deux, l'un et l'autre. Exemple: En mi le camp amdui s'entr'encuntrerent. - La jumătatea cāmpului amāndoi se-ntālniră. Qu'andoi cheirent en l'erbor. - că amāndoi căzură īn iarbă. AJte exemple: amdui, ansdous, amsdous, (passim ansdous, andui, amedui, amsdous, ansdous etc.). Apar şi combinaţii, confuze, agramate īntre ambii şi amāndoi, redate īn scris de fiecare dată astfel: ambedui, ambsdous şi ambesdous, ambedos etc. 10. Apoi, cu variantele populare păi şi poi Adverb din lexicul fundamental al limbii romāne, necunoscut limbilor elină şi latină. Sens principal: după aceea, pe urmă (29). Echivalente franceze actuale: ensuite, apres, puis etc. Exemple (cu afereze lui a) 10.1 Pois est munted, entret en sun veiage (36, v. 660) - Apoi, se urcă (īncalecă) şi intră pe cărarea sa. 10.2 Mez poiz qu'a Rou fu otrié (2, v. 139) - Mai apoi fu atribuită lui Rou. 11. Ars Adjectiv, participiul trecut al verbului a arde, din lexicul fundamental al limbii romāne, necunoscut elinei şi latinei. Sens principal: distrus, mistuit de foc etc. Echivalent francez actual: brulé. Exemple: 11.1 Aucune fois on sent baiser la main qu'on voudrait qui fust arse (Roman de la Rose, sec. XIII) - De multe ori se doreşte să se sărute māna-care s-ar voi să fie arsă (proverb francez). 11.2 Pris la robe et la preie, e tot ars e waste. - Ridicate īmbrăcămintea şi prada, şi tot ars şi devastat. 11.3 Ses citez arses e ses humes vencuz - Cetăţile sale arse şi oamenii săi īnvinşi. 12. Asalt Substantiv din lexicul romānei populare (compus al lui salt), necunoscut limbilor elină şi latină. Sens: atac decisiv pentru cucerirea unui loc īntărit... (29). Echivalent francez actual: assaut Exemple: 12.1 Encui rendruns a paiens cest asalt (36, v. 2142) - īncă să mai dăm păgānilor acest asalt. 12.2 Nes'pot par assalt prendre (2, v. 1363) - Nici se poate lua prin asalt. 13. Aşa, cu variantele aşia, aşea, aşe Adverb şi adjectiv din lexicul fundamental al limbii romāne, necunoscut elinei şi latinei. Sensuri: 1) īn felul acesta, astfel; 2) īn acelaşi fel; 3) īntocmai; 4) atāt de; Echivalente franceze actuale: ainsi, tellement etc. Exemple: 13.1 Ley a ran d'as (= e assourdi - cf. brebis) tche tye le korrné de¶ (¶13.1 Ley a ran d'as lovra e le sabo de tsin. - II n'y a rien d'aussi cher que les cornes de lievre et les sabots de chien (Nu-i nimic aşa de scump precum coarnele de iepure şi saboţii de cāine). 13.2 Ēo respunt Guenes: Issi seit cum vos plaist! - Răspunde Guenes: Aşa să fie cum vă place! 13.3 Domna, aissi m'auretz leyal (37, 21/59) - Doamnă, aşa mă veţi avea leal. Şi īn acest caz, ca īn multe altele, etimologii, observānd cu pioşenie dogma provenienţei limbilor zise romanice din latină, ajung la afirmaţii greu de īnţeles şi acceptat: pentru aşa, ainsi etc., lat. eccumsic, lat. pop. accu(m)sic, care, existānd numai īn imaginaţie, nu apar niciodată īn realitate. 14. Atins Adjectiv şi participiu trecut (al verbului a atinge), din lexicul fundamental al limbii romāne, necunoscut elinei şi latinei. Sens (figurat): jignit, insultat, ofensat. Echivalente franceze actuale: touché, offensé. Exemplu : 14.1... ja per mentir eu no serai atens (37,12/56) - Niciodată, prin minciună eu nu voi fi atins. 15. Atunci Adverb din lexicul fundamental al limbii romāne, necunoscut, sub această formă, elinei şi latinei. Sens: īn acel moment (timp). Echivalent francez actual: alors. Cuvīntul figurează de sute de ori īn textele medievale franceze cu dentala t īnlocuită cu altă dentală (d), schimbare frecventă reciproc. Exemple : 15.1 Li aignelez adunc respunt (Marie de France, sec. XIII, ap. 54,163/29) - Mieluşelul atunci răspunde. 15.2 Adounc = alors (34.1, p. 33) 15.3 Adoncs cuidiei que fos mortz pretz e dos (37, 54/6) - Atunci crezui că muriseră meritul şi dărnicia. 16. A auzi Verb din lexicul fundamental al limbii romāne, necunoscut limbii eline. īn latină există verbul, tot de conjugarea IV-a, audio, ire, dar folosirea verbului īn franceză, medievală este identică sau similară formelor verbului romānesc, nu celui latin, ca şi īn alte numeroase cazuri. Sensuri: a percepe sunete, zgomote cu ajutorul auzului, a asculta, a īnţelege, a afla o veste etc. Echivalente franceze actuale: ouir, entendre, écouter etc. Exemple: 16.1 Quant ieu l'auzi descornotar. - Cānd (i) eu o auzii descurajată. 16.2 Lo fel Herodos cum Io vid... de lui longtemps mult a audit - Crudul Irod cum īl văzu... de el de mult timp multe a auzit. 16.3 Per lui medeps audit l'avem. - Pe el īnsuşi l-am auzit. Toate sintagmele de mai sus īn care apare verbul a auzi sīnt specifice limbii romāne, cu totul străine limbii latine. 17. Avere Substantiv din lexicul fundamental al limbii romāne, necunoscut limbilor elină şi latină. Sens: cuantum de bunuri şi bani īn posesia unei persoane sau a unui grup. Echivalente franceze actuale: richesse, fortune etc. Exemple: 17.1 De doner s'ont escars e demandent aver. - La dat sīnt zgārciţi şi cer avere. Aver = bien, argent, possession. Ne por tut l'aveir ki seit en cest pais.- Nici pentru toată averea din această ţară. autor: Gabriel GHEORGHE Continuarea articolului, trimiterile la diverse pagini din lucrările citate ca şi bibliografia se află aici:In vechime FRANÅ¢A A FOST ROMĆNOFONÄ | FundaÅ£ia GĆNDIREA Last edited by Framboise; 09-28-2009 at 12:04 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2009
Location: Constanta,Roumanie
Posts: 435
Madalin is a jewel in the rough
Madalin is a jewel in the rough ![]() |
Foarte interesant! Mii de mulţumiri pentru articol, Framboise!
__________________
Cine nu crede īn el īnsuşi, nu crede īn nimic. ![]() ![]()
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Dragă Mădălin, eu nu am nici un merit. N-am făcut decāt să-i cer autorului* permisiunea de a publica aici, parţial sau integral, unele dintre articolele domniei sale.
Oricum, mă bucur mult că te interesează şi pe tine subiectul acesta. E o altă perspectivă, la care probabil nici nu te gāndiseşi ... * Gabriel Gheorghe fiind un foarte pasionat filolog romān, care a publicat deja mai multe articole, studii şi cărţi. Iată cāteva titluri:
Last edited by Framboise; 09-27-2009 at 03:24 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
continuarea articolului:
Ban Cuvīnt romānesc străvechi, una din relictele lingvistice a căror prezenjă īn limbă īncă din preistorie poate fi probată fără dificultăţi majore. Atestările cuvīntului īn limbile europene şi īn cele indopersane permite o datare aproximativă ante quem de circa 4500 ani, data la care se estimează īnceputul roirilor populaţiilor arice din Spaţiul Carpato-danubian (81, p. 68). Noi am creionat o monografie a acestei familii de cuvinte care, din cauza volumului, nu poate fi cuprinsă aici, urmānd să fie publicată ulterior, īn romānă, cuvīntul are două accepţiuni principale, legate īntre ele printr-o dependenţă logică; formānd o familie de cuvinte, ceea ce, īn Europa, numai īn romānă se īntāmplă: 20.1 Ban 1 Sens principal: stăpān, dregător important, locţiitor de domn, suveran, regent etc. Consoarta banului, Băneasă, format cu un străvechi sufix european, nu se īntīlneşte decāt īn romānă. Echivalente franceze actuale (īn profida susţinerilor lingviştilor francezi care nu observă prezenţa termenului īn franceza istorică): gouverneur, vice-roi, regent etc. Deşi lingviştii francezi nu văd pentru derivatele găsite de ei o vechime dincolo de sec. XII, cuvīntul este străvechi, īn franceză existīnd, cu certitudine, īn trecut, şi sensul principal din romānă, acela de stăpān, dregător etc. cum vom dovedi īn cele ce urmează. 20.1.1 Trebuie să se ştie că: ban 1 -> pan -> han Pentru că propriile noastre argumente privitoare la această schimbare de iniţială ar cere un spaţiu mai consistent, ne vom folosi de mărturia lui St. Grégoire de Tours (cea 538-cea 594) cuprinse īn Historia Francorum, ORTHOGRAPHICA, p. 912-928. St. Grégoire constată că "antecesorii săi schimbau frecvent b pro pb pro v o pro u p pro b v pro b u pro o " Nu sīnt īn context şi deci nu interesează aici explicaţiile pentru han. Pan īn polonă (domn, stăpān) este recent, provenit din rom. ban, deci nu ne vom ocupa de el. Īnsă īn elină, prin extrapolare de sens, pan a ajuns să īnsemne şi mare, celebru, puternic etc., oricum atribute ale lui ban 1. Nu sīnt īn context şi deci nu interesează aici explicaţiile pentru han. Pan īn polonă (domn, stăpān) este recent, provenit din rom. ban, deci nu ne vom ocupa de el. Insă īn elină, prin extrapolare de sens, pan a ajuns să īnsemne şi mare, celebru, puternic etc., oricum atribute ale lui ban 1. La Xenophan (cca 430 - cca 354 ī.e.n.) găsim Ο Πανυ Περικλης = Marele Pericle, iar la Athenaios (sec. III), Αλεξανδρος ο πανυ = Alexandru cel Mare. A se vedea Dicţionarul Grec - franēais (Alexandre, Bailly, Chassang). Pentru anterioritatea civilizaţiei Spaţiului Romānesc faţă de cel Grecesc şi provenienţa celei din urmă din cea dinainte a se vedea lucrările lui Paul Kretschmer, Pierre Léveque, Marija Gimbutas etc., care vor fi īntărite decisiv de prezenţa unui contingent numeros de cuvinte romāneşti populare īn lexicul grecesc antic. In genere, se ştie, "īn Grecia găsim prea puţine aşezări paleolitice şi de foarte mică īnsemnătate" (84.1, p. 16), faţă de un paleolitic foarte dezvoltat īn Spaţiul romānesc. Civilizaţia neolitică, īn Grecia, este un aport exogen, de provenienţă carpatică. Descoperirile actuale şi datările C14 confirmă această realitate. Să cităm una din lucrările contemporane, a cercetătoarei americane Marija Gimbutas: "Romānia este vatra a ceea ce am numit Veche Europă, o entitate culturală cuprinsă īntre 6500-3500 ī.e.n., axată pe o societate matriarhală, teocratică, paşnică, iubitoare, şi creatoare de artă, care a precedat societăţile indo-europenizate patriarhale, de luptători, din epocile bronzului şi fierului." .................................................. ............................................... 20.1.2 Cum spuneam, lingviştii francezi, nu menţionează decāt sensuri derivate ale lui ban 1, lăsānd să se īnţeleagă că sensul principal din romānă n-ar fi existat īn franceză, ceea ce este fals. a. Unul din cele mai creditate dicţionare etimologice scrie: "terme de féodalité XIIes.; d'ou se sont développés les sens modernes" (59). In ce priveşte originea cuvīntului aceeaşi sursă afirmă: "Du francique (supposé, Notre note) *ban, cf. (īn lista abrevierilor acest cf. nu apare, astfel īncāt nu se poate şti dacă vrea să īnsemne "conform" sau "confer", Notre note) anc. haut all. ban , all. moderne Bann , etc. angl. (altă abreviere care lipseşte din lista abrevierilor, Notre note) ban" (59). Acest mod de a īnţelege etimologia nu duce nicidecum la adevărata origine a cuvīntului. A īnşira forme ale aceluiaşi cuvīnt īn diferite limbi poate fi util pentru aflarea răspāndirii geografice a cuvīntului, pentru geografie lingvistică, dar nu mărturiseşte nimic pivitor la originea cuvīntului. b. Alt dicţionar etimologic francez (60) repetă cam acelaşi lucru şi adaugă un al doilea sens: "geogr. ("terme géographique ou spécial a une région"), gouverneur (de Croatie, etc.) (1697, d'Herbelot), mot croate" c. Un al treilea (61) scrie: "Ban, mot d'origine germanique. Un ban, c'est proprement une proclamation (francique bannjan, proclamer)". Toate cele trei dicţionare se referă la sensul derivat, copiindu-se unul pe celălalt sau reproducānd toţi o sursă mai veche, probabil Littré, dar nici unul neexprimānd vreun adevăr referitor la originea cuvīntului. Acelaşi sens, īn fapt derivat, se regăseşte şi īn germană, īn engleză, ca rezultat al unei contaminări regionale, pe care am mai īntālnit-o şi cu altă ocazie (v. 12, p. 6, lit. e, §2). Erori de genul celor semnalate mai sus (punctele a, b, c) nu sīnt proprii lingviştilor francezi. d. Īntr-un dicţionar "etimologic" englez (79) găsim scris: "ban governor of military district in Hungary, etc. XVII. - Pers. ban lord, master; brought to Europe by the Avars", (ban = guvernator al unui district militar īn Ungaria etc., sec. XVII. - Persanul ban = domn, stăpān, adus īn Europa de către avari). Ce surprinde la aceşti "etimologi" este siguranţa cu care afirmă fapte şi lucruri pe care nu le-au studiat, despre care nu au nici o dovadă. Cum ar putea Ban 1 să fie "mot croate" (60) dacă a fost "adus īn Europa de către avari" (79) care dispar īnainte de apariţia croaţilor? Cum ar putea fi relevant ban ca "guvernator al unui district militar īn Ungaria, etc. XVII", cātă vreme cuvīntul ar fi fost adus de avari, prezenţi īn Europa cu sute de ani īnaintea ungurilor? Ce importanţă are menţionarea cuvīntului īn Ungaria īn sec. XVII (79), cātă vreme este menţionat la Romāni la 1240: "Medicul Fazel-Ullah-Rasid compilează o cronică după fragmente de cronici mongole şi sub anul 1240 (īn timpul ultimei năvăliri tătare) scrie că <lui Orda, după ce a trecut ţara Aluta, īi ieşi īnainte Bazarăm - ban (Basarab - ban) cu o armată, dar e bătut>" (ap. 88, p. 57). Iosif Ladislau Pici, fost profesor la Universitatea din Praga, īn Uber die Abstammung dar Rumănen, Leipzig, 1880, scrie că "īn anul 1000, cīnd (regele Ungariei) Ştefan (cel Sfint) a primit de la Papa Silvestru coroana regală,... nu avea īn posesiune decāt o mică parte din regatul de mai tīrziu al Ungariei; principatul Panoniei de odinioară şi ţara despre meazăzi de lacul Balaton; ţinutul Banatului Timişean, Transilvania īntreagă şi, după Chronica Hungarorum, Slovacia īntreagă, nu aparţineau regelui nou, ba şi cānd, mai tārziu, ţinutul Banatului Timişean şi Transilvania au fost cucerite (?) de S. Ştefan, n-au intrat īn nemijlocita posesiune a regelui" (ap. 88, p. 667). Dregătoria de ban este menţionată şi la 1116 şi 1146 (89, p. 236), 1233 (90, p. 81) şi de zeci de ori īn Ţările Romāne (v. 91, p. 74) īnainte de secolul XVII. Este admisibil, īntr-o lucrare cu pretenţii ştiinţifice, să se citeze fapte istorice la o dată, la īntāmplare, cānd faptul respectiv se īntīlneşte de numeroase ori cu sute de ani īnainte de data citată? Dar şi mai grav este că deşi autorul ştie şi menţionează că dregătoria de ban figurează īn persană, nu are răbdarea, necesară omului de ştiinţă, pentru a afla că, īn urma unor studii documentate, profesori fără reproş de la Universitatea din Cambridge (81, p. 65-76) arată că indo-iranienii provin din leagănul primar al arienilor (The Aryens) situat īn Spaţiul Carpatic, de unde au roit, īn jur de 2500 ī.e.n., evident cu limba comună vorbită "acasă". A se vedea şi lucrările ulterioare pe această temă (92,38 şi altele). Dacă ar fi studiat puţină istorie, de la Universitatea din vecinătate, autorii s-ar fi scutit de ingrata sarcină de-a "aduce bufniţe la Atena" de a-i pune, fără nici o dovadă, pe nişte avari, care nu ştim cine vor fi fost, să aducă īn Europa un cuvīnt originar din Europa şi unde se găseşte din belşug, menţionat īn diverse perioade istorice, de foarte numeroase ori. Ca să īnlăturăm cu totul chiar şi vreo bănuială că ban ar fi putut fi adus de nişte discutabili avari din Asia īn Europa, să mai arătăm că: e. Panonia, provincia cunoscută din vechime, nu īnseamnă altceva decāt provincia pan(ilor) = ban(ilor) = gr.kir = domnus (v. şi 93.1, p. 158). Pentru prezenţa din antichitate a dacilor, vlahilor etc. īn Panonia a se vedea articolul următor, §3.43.12-3.43.15. Or, toţi banii şi toate banaturile timpurii apar īn provinciile romāneşti şi īn cele limitrofe. Este un alt argument că ban exista īn această zonă cu mult īnainte ca "avarii" să fie menţionaţi (Ce fel de popor e acela care dispare īn urma unei bătălii?). f. Īn Cronica pictată de la Viena (94, p. 17), īn capitolul X Atyla rex uxoratur (Căsătoria lui Atila) se menţionează "circa pontem bani" = līngă podul Banului. g. Īn plus, īn Romānia, īn toate zonele ţării, se găsesc numeroase nume de localităţi derivate de la rădăcina Ban: foarte multe toponime locale, de felul: Biserica Banului, Dealul Banului, Drumul Banului, Hārboca Banului, Izvorul Banului, Movila Banului, Odaia Banului, Piatra Banului, Pīclele Banului, Podul Banului (īn Jud. Buzău, nu cel din Cronica pictată), Pīrīul Banului, Poiana Banului, Sărata Banului, Sfoara şi Sforile Banului, Stupina Banului, Valea Banului, Vālcica Banului, Băneasa Hagiului, Băneasa Sfāntului Gheorghe etc. (A se vedea dicţionarele toponimice şi ref. 98,99, p. 206). Cum se va vedea unele din toponimele franceze cu ban sīnt, normal, de acelaşi tip cu cele romāneşti. h. De asemenea, īn romānă ne īntāmpină un număr foarte mare de an-troponime derivate din ban, pentru care cele 55 care figurează in penibila improvizare a lui Iorgu Iordan, intitulată impropriu "Dicţionar al numelor de familie romāneşti", nu reprezintă decāt o cātime, īn cercetarea riguroasă, īntocmită cu competenţă, a Margaretei El. Dovganiuc (102) apar pīnă acum 182 antroponime derivate din Ban i. Arhaismul familiei de cuvinte ban este probat, īn limba romānă, şi de numărul mare de proverbe şi expresii populare, cāntece şi jocuri populare, superstiţii etc. cu ban. Numai ban (= monedă) apare ca element paremiologic de peste 45 ori. In romānă ban are funcţii mitologice (a se vedea ref. 95, p. 79-80, 96, p. 52-53 etc.) "Ştima Banului", īn mitologia populară ştimele fiind fiinţe imaginare care protejează apele, pădurile, comorile etc. elemente care aparţin de drept banului. īn spaţiul romānesc banul exercită nu numai autoritatea politică şi militară, ci şi una socială, privitor la asigurarea unor schimburi de mărfuri. Printre relictele din timpurile străvechi ale autorităţii banilor a rămas, īn uz şi astăzi, baniţa, măsura banului. 20.1.3 Ne-a suprins că lingviştii francezi nu observă pentru ban decāt sensurile: proclamaţie, ordin de convocare sub arme, de adunare a populaţiei, de interzicere a unor fapte şi acţiuni, stindard, drapel, insemne etc., toate reprezentānd forme de manifestare a autorităţii centrale, regionale, locale etc. A cui autoritate? A seniorului se va răspunde. Se putea tot aşa de bine răspunde: a regelui, a stăpānului locului, a guvernatorului etc. Atunci de ce nu se numesc: proclamaţie, ordin, stindard etc., ci ban? Pentru că toate aceste manifestări ale autorităţii īşi luau numele de la purtătorul autorităţii, de la cel care o exercita şi care se numea ban. Această dregătorie a existat şi īn Franţa şi īn Anglia, şi īn Germania etc. Cum şi cānd a fost īnlăturată această denumire pentru purtătorul autorităţii este dificil de spus. Foarte probabil īn evul mediu, cānd "Ies savantasses" (= culturnicii francezi) īncep să maimuţărească latina clasică, cānd ban, părānd vulgar, ca tot ce era autentic, străvechi şi popular, a fost īnlăturat de către curentul latinist (anterior celui romānesc) căci prin moda curentelor latiniste, care au făcut ravagii īn limbă, au trecut toate ţările zise civilizate din Europa. Şi aşa, īn Franţa īn locul lui ban s-au impus: rex, gis, senior, is, gouverneur; suzerain etc., toate preluate din sau adaptate după latină. 20.1.4 Să punem īn lumină cāteva atestări pentru ban, īn Franţa. Menţiuni directe ale lui ban 1 a. Toponime de genul celor din romānă (v. §20.1.2, lit. g). Montauban(1144) = muntele banului (101, p. 23,101) Franţa, "la fille ainée de l'église" a impus "creştinirea" īn primul rānd a toponimelor, īn bună parte astăzi tipizate (!). Este plină Franţa de comune care se cheamă Saint-Marlin şi Saint-Jean, dar şi de destui alţi sfinţi. Īn toată această schimbare de nomenclatură numele străvechi, tradiţionale au fost practic pierdute, iar istoria Franţei, din străveche, a devenit străvezie, recentă, parcă apărută după cotropirea ei de către latini. Sugerăm că Bansat (101, p. 161, 160) ar putea fi străvechi, īnsemnānd satul banului, iar Banyuls (101, p. 31, 69, 133) ar putea īnsemna apele banului. (v. continuarea mai jos) Last edited by Framboise; 10-26-2009 at 09:49 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
b. Titlu de nobleţe
1) "Employez comme titre d'honneur les noms d'émir, hadjeb, marzban (mare ban?)... et autre semblables, et ne vous servez pas de titre de sire... (sec. XII) - 64, p. 360. 2) In Romanele mesei rotunde (Les romans de la table ronde, rédigés par Jacques Boulanger, Paris, 1971) avānd la bază elemente de mitologie celtică, romane cavalereşti din veacurile XII şi XIII etc., "īn marca Galiei şi a Micii Britanii" unul din regi se cheamă Ban, iar finul regelui Ban se numeşte Banin. O cetate poartă numele Banoic (p. 98, ed. romānă) etc. 3) Four ą Ban (cuptorul banului) şi moulin ą Ban (moara banului) - 30.1, p. 289. Ni se pare clar că e vorba de Ban ca entitate, reprezentānd o autoritate centrală sau regională. īn genere, neştiind ce-i cu acest cuvīnt lingviştii francezi l-au tradus unde s-a putut prin: ordin, teritoriu, amendă etc. Or, īn aceste cazuri ar fi greu să se susţină că muntele, cuptorul, moara ar putea aparţine unui ordin, unei proclamaţii, unui teritoriu, unei amenzi şi nu unei persoane fizice, posesoare a unui titlu de nobleţe, īnvestită cu o autoritate. 4) Īn La Conquete de Constantinople (53) ban, transcris deformat, īn seamnă locţiitor de īmpărat, astfel: §385 "Et fu receüz Henris, li Frere l'empereor Baudoins, en la seigneurie, corne baus de l'empire, en leu de son frere" (Şi fu primit Henri, fratele īmpăratului Baudouins, la domnie, ca ban al imperiului, īn locul fratelui său). §395 "Henris li bals de l'empire..." (Henri ban al imperiului...) §397 "...s'en parti Henri li bals de l'empire et l'ost des Franēois" (plecă de aici Henri banul imperiului şi oastea francezilor"). Cu titlul de ban apare Henri şi īn §398 (bal), 402 (bails), 411 (bal şi balz, iar īn note bait, bals, baus), 426 (Henri qui ere bals de l'empire - Henri care era banul imperiului), 435 (baus de două ori), 441 (bals şi baus, pe două rānduri vecine!) Īn §441 se menţionează şi īncoronarea lui Henri ca īmpărat "diemenche apres la feste madame Sainte Marie en aost" (duminică după sărbătoarea doamnei Sfinta Maria, īn august). Nu s-a observat că după această īncoronare Henri nu mai este niciodată numit ban (tradus ca regent), adică unul din sensurile lui ban. 5) Neştiind ce īnseamnă aceste cuvinte, lingviştii francezi le-au lăsat deoparte. Littre (30.1, p. 279) citează o singură formă din acestea, balz, dar se leapădă repede: "dans Raynouard". Totuşi, mai sus, menţionează bail = contract, tutelă, dar şi "XVe s Bail, garde, mainbourg, gouverneur, légitime administrateur et régentant..." (régenter = gouverner a son gré = N.n.), dar nu-l pune īn legătură cu Ban. Bail reprezintă (v. 53.2, §402) una din formele corupte a lui Ban 1. 6) Pe ban 1 l-am găsit indirect īn numeroşi termeni care-i implică existenţa: Banard şi Bandier = Garde de ban, messier, garde champs (evident al banului). Banchange = Droit que les marchands payoient pour le banc sur lequel ils étaloient. Bandon = A discretion Abandon = A son bandon, a sa disposition, a sa discretion La dispoziţia, la discreţia cui? Evident a banului, purtătorul autorităţii. Este imposibil de īnţeles altfel. Iată de ce surprinde că v. Wartburg s-a apucat să īntocmească un dicţionar "etimologic" al limbii franceze fără să fi īnţeles mare lucru din spiritul limbii franceze. Să mai dăm un exemplu (59): "Abandon, XIIe Issu de l'ancienne locution (mettre, laisser, etc.) a bandon "au pouvoir de". E limpede: īn puterea Banului. Atunci de ce la art. Ban (v. §20.1.2, lit. a) nu se observă şi sensul "gouverneur"? Īn referinţa 87, cel puţin 25% din cei 65 compuşi ai lui ban trădează sensul "gouverneur". Vom mai da un exemplu (87): "Ban-vin = le droit qu'a un seigneur (lisez: ban) d'arreter pour un temps la vente du vin de ses vassaux pour vendre le sien". Sperăm că argumentele aduse sīnt īndestulătoare pentru a convinge de existenţa sensului "guvernator, regent" etc al lui Ban 1 īn franceză. 20.2 Ban 2 Sens principal: monedă de valoare mică, termen generic pentru orice monedă etc. Echivalent francez: centime, argent. Sensul direct al lui Ban 2 nu se găseşte decāt īn romānă, cu etimologie necunoscută (29,33 etc). Termeni derivaţi din Ban 2 se găsesc īntr-un foarte mare număr de limbi, cei mai apropiaţi fiind cei din limbile indiene: hindi: Baniya = money lender, cel care īmprumută bani (82, p. 40) sanscrită: Panayatra = circulaţia banilor (48t p. 261) Pana = piece de cuivre utilisée comme monnaie (= 20 masa) (47, p. 399). Există numeroase alte sensuri din sfera finanţelor: a schimba bani, a cumpăra, a negocia etc. Īn limbile apusene, cu sensul principal din romānă, cuvīntul nu există. N-am putea spune cānd şi īn ce īmprejurări a dispărut Ban 2 din latină şi din limbile apusene. Īn romānă cuvīntul are o bogată familie de cuvinte (cea 17 termeni), printre care: bănar = lucrător la monetăria statului; Bănie = monetărie; Băncuţă = monedă de valoare mică; Bănet = cantitate mare de bani etc. Interesant de observat că terminologia de bază a mecanismului financiar internaţional este dată nu de lat. nummus sau pecunia, ci de romānescul ban 2: 1) Bancă = loc unde se păstrează banii; casă care face comerţ cu bani; 2) Bancher = cel care are o bancă 3) Bancnotă = bilet de bancă 4) Banco (a face) = (la unele jocuri) a susţine miza jocului 5) Bancrută = faliment 6) Bancrutar = falit etc. Aceşti termeni proveniţi din romānă, constituie un īnceput de dovadă privind contribuţia limbii romāne ŢĂRĂNEŞTI la construcţia limbilor europene. Autor: Gabriel Gheorghe Continuare īn numărul următor (Revista GETICA Nr. 3-4) In vechime FRANÅ¢A A FOST ROMĆNOFONÄ | FundaÅ£ia GĆNDIREA Last edited by Framboise; 10-28-2009 at 12:48 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Cafenea romānă : The international discussion forum : Īn vechime, FRANŢA A FOST ROMĀNOFONĂ !
|