|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Romania
Posts: 24
FlorinU has a spectacular aura about
![]() |
Framboise,
Normele ortografice actuale īn Romānia prevăd scrierea cu „ā” şi nu cu „ī” īn interiorul cuvintelor, īn afara cuvintelor compuse, de tipul „reīncepere, reīncadrare, neīnţeles” etc. Deci „pānă” şi „cāt”. P.S. - Just trying to be helpful, not lecturing you!
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Bună seara, FlorinU şi muţumesc pentru bunele tale intenţii !
![]() Īn cele ce urmează, voi īncerca să explic poziţia mea īn privinţa reformelor ortografice īn general. Normele īn discuţie (cele din 1993) nu-mi sunt străine, dar nu le aplic din revoltă faţă de această reformă făcută īn pripă, fără a fi ţinut seama de etimologia cuvintelor. La fel fuseseră şi normele anilor de ocupaţie sovietică, īn care unii, deveniţi academicieni peste noapte, īncercau să transforme - cu orice preţ! - romāna īntr-o limbă de origine slavă. Nu ştiu care au fost intenţiile de data aceasta, deşi am bănuielile mele, īnsă ştiu un lucru, anume că este foarte important pentru orice limbă să aibă acces la propria ei istorie. De aceea, ar trebui să i se acorde mai multă atenţie etimologiei. Pe scurt, utilizarea adecvată a grafemelor īşi va avea totdeauna rostul ei, anume acela de a transmite informaţii despre devenirea limbii. Să luam un exemplu: [la singular] cuvānt - [la plural] cuvinte (şi nu cuvante !) Cine ar putea să explice prezenţa lui ā aici? După ce fel de criterii s-a lucrat? Fonemul ī nu provine cumva din e*, īn loc de i sau a? Deci care este forma corectă: cuvźnt*, cuvīnt sau cuvānt? [*dacă provine din latină ("conventus" - adunare sau "conventum" - īnţelegere), aşa cum găsim īn DEX. Şi spun "dacă", fiindcă īn materie de etimologie nu ne putem baza pe acest dicţionar.] Sunt departe de a mă considera expertă īn etimologia limbii romāne, (deşi etimologia īn general mă interesează foarte mult), dar īncerc să ţin cont de ceea ce ştiu deocamdată despre ea, continuānd să o descopăr treptat. De aici şi aparenta-mi inconsecvenţă īn utilizarea grafemelor ā şi ī, ca să nu mai vorbesc de tentaţia tot mai puternică de a utiliza vechiul ź, īn unele cazuri. De altfel, sunt de părere că unele simplificări (mai ales cele forţate), mai mult complică lucrurile şi duc la lenevirea creierului. Īn general, am rezerve faţă de astfel de reforme făcute la repezeală. O limbă se modelează singură, după propriile ei legi şi aceasta se face īn timp şi īn nici un caz īn mod forţat. De aceea, īnainte de reforma din '93, ar fi fost necesar un studiu aprofundat al limbii romāne, din care criteriul etimologic nu ar fi trebuit să lipsească. Din aceleaşi motive nu sunt de acord nici cu ortografia precedentă reformei din 1993, care la rīndul ei, nici ea nu respectase etimologia şi cred că nici cele din anii 50, care fuseseră impuse din motive politico-ideologice şi deloc lingvistice. Deci voi căuta mai departe... ![]() *********************** Īn 1996 s-a iniţiat o reformă şi īn ortografia limbii germane, ceea ce a declanşat o adevărată revoltă din partea majorităţii vorbitorilor de germană. Īn Germania şi Austria, de ex., există o mişcare īmpotriva acestor măsuri, iar īn fruntea ei se află scriitori ca Siegfried Lenz, Elfriede Jelinek, Günter Grass (de fapt, Graß) ş.a., care şi-au dat seama că nu considerente lingvistice au stat la baza reformei, ci altele cu caracter comercial... Ori acesta nu este un motiv serios pentru a intra cu bisturiul īntr-o limbă, īn plus, nu este de nasul editurilor să facă reforme lingvistice ! Revolta continuă! Last edited by Framboise; 10-18-2009 at 03:02 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Romania
Posts: 24
FlorinU has a spectacular aura about
![]() |
Bună, Framboise!
Nici eu nu susţin reformele lingvistice şi votez īntru totul cu tine īn privinţa ideii că o limbă se formeză şi se dezvoltă singură iar noţiunea de a norma o limbă este cel puţin nenaturală, ca să nu spun mai mult. Rolul lingvistului ar trebui mai să fie de constatare şi consemnare a fenomenele acestui organism viu care este limba unei naţii mai degrabă decāt să impună schimbări. La mijloc există şi motive mult mai nedemne de această profesie. Unii urmăresc să rămānă īn istoria limbii romāne prin ceva, alţii, mai puţin pretenţioşi, se mulţumusc să-şi īntregească veniturile prin publicarea noilor dicţionare ortografice ş.a.m.d. Simplul motiv pentru care observ aceste aspecte ortografice şi, nolens volens, le aplic dupa reguli, este meseria mea. De exemplu, una din ororile la care sunt supus de la apariţia noului dicţionar ortografic DOOM 2 este scrierea lui „nicio” şi „niciun”. Este o imbecilitate lingvistică fără seamăn. Lăsānd la o parte faptul că s-au asociat două părţi de vorbire total diferite, acest lucru complică şi mai tare gramatica. Ortografia e una dar să schimbăm şi gramatica? Unde mai pui că există situaţii care forţează despărţirea acestui nou născut al dragii noastre limbi romāne, chiar şi fără voia legiuitorilor limbii, ca īn exemplul „Nici măcar o carte” - nu se mai poate scrie „nicio” legat. Şi atunci ce facem cu analiza gramaticală? O dată īl analizăm ca o singură parte de vorbire, apoi, īn cealaltă situaţie, ca două părţi? Sunt convins că aceste reforme sunt nişte capricii īn cel mai bun caz dar, mă repet, dată fiind natura ocupaţiei mele, sunt obligat să le respect pentru că, altfel, s-ar considera greşeli. Interesant subiectul şi aş vrea să văd cāt mai multe păreri şi argumente! Florin |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Opiniile regretatului lingvist şi om de cultură, George Pruteanu, asupra discutabilei reforme ortografice din 1993 Scriu cu ī din i... ...Pentru că iniţiativa Academiei, din 17 februarie 1993, prin care s-a reintrodus īn ortografia romānească litera ā (īn afara cuvīntului romān şi a derivatelor sale, unde figura din 1965), a fost o eroare ştiinţifică, generată de un anume sentimentalism anti-comunist (bazat şi pe legenda că ī-ul din i ne-ar fi fost impus de oamenii lui Stalin, deşi ī-ul din i a fost practicat, de mari nume ale literelor romāneşti, la Viaţa Romānească, īncă din anii 20 ai secolului trecut, cu mult īnaintea apariţiei comunismului la noi). Cei doi lingvişti membri ai Academiei au votat unul īmpotrivă, celălalt abţinere. Toate institutele de lingvistică din ţară au dezaprobat decizia. ...Pentru că, prin readoptarea lui ā din a, ortografia romānească se complică īn mod artificial, introducīndu-se un criteriu mecanic, arbitrar şi străin spiritului limbii romāne: acela dacă un sunet se află īn interiorul cuvīntului sau la una din extremităţile sale. Ar trebui, e.g.°, să scriem a tārī (cu două litere diferite pentru exact acelaşi sunet), dar eu tārāi (schimbīnd din nou litera, pentru că e īn altă poziţie) A scrie un sunet īntr-un fel dacă e-n corpul cuvīntului şi-n alt fel dacă e la unul din capete e o procedură care sfidează claritatea latină a limbii romāne şi principiul dominant fonetic al ortografiei romāneşti, conform căruia un sunet sau un grup de sunete se transcrie (aproape) īntotdeauna cu aceeaşi literă, respectiv cu acelaşi grup de litere. Au spus-o mari cărturari, atīt romāni (Rădulescu-Motru, A. Scriban, Philippide, Densusianu, G. Ivănescu, G. Ibrăileanu, E. Coşeriu, Mioara Avram) cīt şi străini (A. Meillet, R. Lepsius, Alf Lombard). ...Pentru că ī-ul provine dintr-un a īn doar cca 31%1 din cuvinte; īn marea majoritate a cazurilor (69%), ī-ul provine din cuvinte (fie latineşti, fie de altă origine) CARE NU CONŢINEAU SUNETUL/LITERA A īn locul respectiv, ci unul/una din sunetele/literele E, I, O sau U, aşa că transcrierea sa azi prin ā este absurdă. Dacă am fi paroxistic de pedanţi, ar trebui să-l transcriem cu (e cu accent circonflex), (o cu accent circonflex) sau (u cu accent circonflex). [...] continuarea acestui articol pe: Saitul George Pruteanu: De ce scriu cu ī din i George PRUTEANU - Romānia literară, nr. 42, 23 oct. 2002 ********************************************** Last edited by Framboise; 09-23-2009 at 01:06 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Mulţumim pe această cale domnului Gabriel Gheorghe, care ne-a acordat permisiunea de a publica articolul domniei sale pe acest forum.
ā, ī 1 Numai cu mărginirile specialistului nu se ajunge decāt pīnă la treptele de jos ale istoriei, N. Iorga, Generalităţi cu privire la studiile istorice Iaşi, 1999, p. 191 2 Pīnă īn prezent nu s-a scris nimic solid asupra totalităţii limbii romāne. B.P.Hasdeu, Principie de lingvistică, 1881, p. 12 Aceste litere, pīnă la un punct acelaşi sunet, sīnt de o importanţă capitală pentru limba romānă, dar şi pentru lingvistica europeană care se găseşte īncă īntr-o stare de confuzie. Īmpreună cu alte elemente determinante ale limbii romāne, ele sīnt menite să contribuie la lămurirea unor aspecte nerezolvate din lingvistica europeană. Īn primul rānd, nu se ştie ce īnseamnă limbă şi ce este un dialect. Apoi, după peste 200 de ani de cercetări infructuoase, mai ales de către savanţii occidentali, s-a rămas la nivel de concepte īn ce priveşte indo-europeana, definită ca limbă mamă a graiurilor europene şi indo-persane, latina vulgară, limba barbară din Europa antică ş. a. Īn ce priveşte diferenţa dintre limbă şi dialecte neclarităţile tronează. La Gh. Constantinescu-Dobridor, Mic dicţionar de terminologie lingvistică, 1980) definiţia pentru limbă este stufoasă şi, după ea, rezultă că latina clasică nu era limbă, iar cea pentru dialect este nesatisfăcătoare, greoaie şi neclară. Eugen Coşeriu, considerat unul din reputaţii lingviştii actuali, afirmă că nu există diferenţă substanţială īntre limbă şi dialect deci e vorba de nivelul considerării, nu de conţinut. Conţinutul, īn dialect, este exact acelaşi ca şi īn limbă ("Deşteptarea", nr.1/1997, p.3) Exact acelaşi lucru spusese şi īn Lingvistica integrală, interviu cu Nicolae Saramandu, EFCR, 1996. Afirmaţia nu corespunde realităţii. Diferenţa dintre limbă şi dialect este esenţială: limba trebuie să aibă organicitate interioară, să-şi formeze din resursele sale proprii cuvintele necesare pentru a-şi īndeplini funcţia primară, aceea de-a īnlesni comunicarea īntre persoanele care o folosesc. Pentru a putea īndeplini această funcţie originară, ea trebuie să aibă rădăcini proprii, ceea ce nu e cazul pentru dialecte. Nu există limbă fără rădăcini proprii, după cum nu există copac fără rădăcini proprii. Crengile fac parte din copac, dar nu sīnt ele īnsele copac, pentru că n-au existenţă de sine stătătoare. Nu pot exista decīt īn subsidiarul copacului care le asigură hrana, existenţa. Īntocmitorii Dex. (Dictionarul explicativ al limbii romāne) au fost lipsiţi de inspiraţie cānd au scris, de exemplu, la cuvīntul Bancă - Din it. banca, fr. banque, ca şi la derivatele lui Bancă. Īn realitate, aceste "crengi" n-au putut forma acest cuvīnt (şi derivatele sale) decīt din rădăcina romānă ban = monedă, vorbă existentă numai īn romānă, pentru care Dex. scrie Et. nec. Bătătură (1 ograda ţărănească; 2 īngroşare a pielii palmelor sau tălpilor .) obţinut din răd. romānească bat, este dat din lat. batitura = lovitură de ciocan, atīt! Ceea ce, trebuie să se recunoască, nu-i acelaşi lucru. Franceza nu poate să formeze derivate din propriile ei cuvinte şi este obligată să apeleze frecvent la cuvinte romāneşti. Etimologii romāni dau pe rom. panaş din fr. panache, dar franceza nu are pană, ci plume, de la care nu-l poate justifica pe panache. Nici din lat. nu-l pot aduce, pentru că rom. pana = lat. pinna, or panaş = mănunchi de pene (colorate), folosit ca podoabă cu care se īmpodobeau coifurile militarilor. Deci fr. panache nu s-a putut forma decīt de la rom. pană/panaş. De asemenea, fr. are sub/jug/er ( nu sous/joug/uer!), fără să aibă ca atare nici pe sub, nici pe jug, ambele romāneşti, are visqueux fără să aibă pe vīsc. Din gui nu poate forma un adjectiv de felul lui visqueux. Putem da zeci de astfel de exemple, dar ne oprim aici. Am voit numai să sugerăm ce īnseamnă limbă (cu rădăcini proprii, din care-şi obţine cuvintele care o compun), şi ce īnseamnă dialect. Pentru alte exemple a se vedea studiul introductiv. Ce am ilustrat pentru franceză este valabil şi pentru alte idiomuri europene. Max Müller ( La science du langage, Paris, 1867, p. 269) arată că les Aryens parlaient un langage qui n'était encore ni le sanscrit, ni le grec, ni l'allemand, mais qui contenait les germes de tous ces dialectes (subl. ns. G.G.). Aceasta este denumirea corectă pentru aceste mijloace de comunicare. Şi Salomon Reinach (Les origines des Aryens, Paris, 1892, p. 11) scrie: sanscrita nu-i o limbă primitivă, e soră cu zenda, a căror mamă a dispărut(subl. ns.) Că nu putea să dispară, asta-i altceva. Oricum se recunoaşte că avem a face cu dialecte, nu cu limbi, chiar dacă distincţia pe care noi am făcut-o mai sus nu a fost proclamată ca atare. Prof. Jean-Claude Bouvier, de la Universitatea din Aix en Provence, scrie īn acelaşi sens ("Dacoromania", Jahrbuch für östliche Latinität, nr. 3/1975-1976, Freiburg/ München, p. 226): Cela peut apparaītre comme une boutade, mais c'est pourtant une vérité scientifique, les écarts par rapport au "modčle" roman sont souvent pour le roumain un moyen d'affirmer sa profonde romanité et, mźme, osons le dire, son hyper-romanité (Poate apărea ca o glumă, dar este totuşi un adevăr ştiinţific, deosebirile faţă de "modelul" roman sīnt adesea pentru romānă un mijloc de a-şi afirma profunda ei romanitate şi, chiar, īndrăznim s-o spunem, supra-romanitatea sa), subl.ns. Cum spuneam, fundmentale pentru stabilirea originarităţii limbii romāne sīnt şi sunetele pe care le grafiem (bine?, rău?): ā, ī, ă, ş, ţ, Sīnt sunete ale limbii naturale. Unele din acestea s-au păstrat īn graiurile occidentale īn grafii specifice. Pe ā şi ī le-au pierdut toate acele graiuri. De regulă pe ā l-au convertit īn a, iar pe ī l-au trecut la i. Trebuie să ne manifestăm părerea de rău că īn privinţa literelor ā, ī n-am putut folosi regulile Academiei Romāne. Īn opinia noastră aceste reguli reprezintă o eroare, nu un act de restituire naţională, cum s-a afirmat, ci un act antiistoric şi antiştiinţific ordonat din neştiinţă, īn pofida realităţii, pentru care nu există acoperire logică şi ştiinţifică. Să ne explicăm. Din păcate pentru Limba Romānă, ca şi pentru vorbitorul ei, Poporul Romān, ultimele trei reforme ale ortografiei Limbii Romāne au fost ordonate, īn necunoştinţă de istoria reală a Limbii Romāne, pe criterii sentimentale, care nu se vădesc totdeauna un sfetnic bun. Nimeni nu şi-a pus īntrebarea de ce Contele d'Hauterive (sec. XVIII), Felix Colson, Timotei Cipariu, Petru Maior ş.a. consideră că Limba Romānă este mama Latinei, de ce Walter Hoffmann (1842) scrie că Limba Romānă este atīt de armonioasă şi bogată că s-ar potrivi celui mai cult popor pe Pămānt, de ce Jacques Goudet afirmă că Romāna este piatra unghiulară a īntregii lingvistici Romanice, de ce Jean-Claude Bouvier arată că Romāna este mai Romană decīt Latina etc. Īn altă ordine de idei, Ferdinand de Saussure (Cours de Linguistique générale, p. 19) susţine că problemele fundamentale ale lingvisticii īşi aşteaptă īncă soluţia şi atrage atenţia că limba nu este o entitate īn sine şi că nu există decīt īn subiecţii vorbitori iar, mai departe, limba este o instituţie socială, care numai īntr-un regim de dictatură poate fi acaparată ca proprietate a unui grup restrīns de indivizi: nici astăzi poporul nu spune eu, ci io, nu sunt, ci sīnt, nu fricţie (o aberaţie academică), ci frecţie etc. autor: Gabriel Gheorghe (va urma) Societatea stiintifica GETICA - ā, ī |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Cum am demonstrat īn revista "GETICA", Romāna este o limbă arhaică, singura limbă naturală din Europa, de fapt aşa-zisa indo-europeană comună pe care savanţii o caută, īn zadar, de peste 200 de ani. Toate celelalte idiomuri sīnt artificiale, creaţii recente ale unor savanţi mai mult sau mai puţin inspiraţi (v. privitor la franceză şi studiul introductiv).
Orice decizie privitoare la scrierea Limbii Romāne trebuie să nu dăuneze recunoaşterii caracterului său străvechi. Louis de la Vallée Poussin (Histoire du monde. Indo-européens et Indo-iraniens. L'Inde jusque vers 300 av. J.C., Paris, E. de Boccard, 1936, p. 9) scrie: Vom presupune deci, īmpreună cu F. de Saussure (Mémoire sur le systčme primitif des voyelles dans les langues indo-européennes, 1878-1879), lucrare care reprezintă punctul de plecare pentru lingvistica actuală, că l'indo-européen possédait une certaine voyelle mal déterminée, susceptible de se confondre avec a et avec i (indo-europeana poseda o anumită vocală, insuficient determinată, succeptibilă să fie confundată cu a şi cu i.) Ei bine, numai Limba Romānă posedă o astfel de vocală: este vorba de ā (ī). Aşa-zisa indo-europeană la care se referă savantul francez ar fi trebuit să existe cu circa cinci- şase milenii īn urmă, īnainte de īnceputul roirilor popoarelor zise indo-europene din Spaţiul Primordial, cel Carpatic. După părerea noastră, păstrarea unei mărci de o atare vechime, de care numai Limba Romānă dispune, ca limbă primordială a Europei, este esenţială pentru adevăr, pentru istoria ştiinţei, dar şi ca act de recunoaştere a caracterului originar al Limbii Romāne. O logică elementară spune că nu se poate renunţa la acest īnsemn de vechime sub nici un cuvīnt Se pare că lingviştii n-au observat că numai Romāna are ā, că numai īn Romānă acest semn se schimbă īn timpul flexiunii cuvintelor: ā « a şirespectiv ī « i Nu ne referim la ī iniţial care devine i (īn/din, īntre/dintre, īmpotriva/dimpotriva, īnadins/dinadins, īntāi/dintāi etc) sau rămāne ca atare ī, ci numai la ceea ce se-ntāmplă īn interiorul cuvintelor. Īn acest caz, limba concepută de ţăranii analfabeţi cu cca. cinci-şase milenii īn urmă este foarte precisă. Astfel găsim numai interschimbarea ī « i Exemple: 1) cuvīnt / cuvinte, cuvinţel 2) sfīnt / sfinţenie, a sfinţi, sfinte etc. 3) vīnătă / vinete 4) a vinde / vīnzare, vīnzător 5) veşmīnt / veşminte etc sau numai interschimbarea ā « a Exemple: 1) a sta / stānd, stānă, stāncă (īn Dex. ultimele două sīnt date cu Et. nec. pentru că s-a scris stīnă, stīncă, ceea ce maschează etimonul) 2) ţăran / ţărānă 3) mānă / manual, manuscris, manoperă 4) rămāne / rămas, remanent 5) crezare / crezānd etc. Realitatea indubitabilă că Limba Romānă este matca din care provin diferitele graiuri europene care au pierdut sunetul ā(ī) este şi ea atestată de această regulă. Niciodată ī din aşa-zisa indo-europeană, īn realitate din Romānă străveche, nu a dat īn alte limbi decīt i. Exemple: 1) Rom. vīnt Sued. vind Dan. vind Mhd. wint (germ. medie de sus) Engl. wind Sp. viento 2) Rom. vīsc Isl.veche visk Ahd. wisc (germ. veche de sus) Engl. whisk Mhd. wisch 3) Rom. vīscos Fr. visqueux It. viscoso Sp. viscoso 4) Rom. strīngere Ital. stringere Totdeauna ā din aşa-zisa i-e, īn realitate din Romāna străveche, a dat īn alte limbi a. Exemple: 1) Rom. a mānca Fr. manger It. mangiare Sp. manducar 2) Rom. māncare Fr. manger It. mangiare Sp. manjar 3) Rom. mānă Fr. main It. mano Sp. mano 4) Rom. mānecă Fr. manche It. manica Sp. manga 5) Rom. māner Fr. manche It. manico Sp. manija 6) Rom. māine Fr. (de)main It. (do)mani Sp. mańana 7) Rom. pāntece Fr. panse It. pancia Sp. panza Pentru a ilustra ce consecinţe poate antrena scrierea defectuoasă a Limbii Romāne, vom prezenta un caz care se poate īnmulţi. Īn lista sa de cuvinte curat albaneze īn limba romānă (v. studiul 4) Hasdeu scria părīu īn loc de pīrīu. Dacă l-ar fi scris īn spiritul limbii romāne, analitică şi sintetică, singura limbă cerebrală din Europa, concepută pe familii logice de cuvinte, confuzia nu s-ar fi putut face pentru că originea romānă a lui pī/rīu apare cu toată evidenţa: pi, pī (cu alternanţa menţionată i « ī) poartă īn limba romānă (nicicum īn albaneză) īnţelesul de micime. Să-l ilustrăm īn contextul limbii: pic picătură picătoare picuş picura pici picoti pigmeu piguli pisa piscoi (om mic) pistrui piti pitic pitula pitulice piţigoi piui pīlc pīlpīi pīrgă pīrgui pīrleaz pīs etc. Din pi(pī) = mic + rīu = pīrīu (rīu mic). Acest mod de construcţie analitică a cuvintelor este propriu limbii romāne şi nu l-am găsit īn alte idiomuri. Albanezul pėrrua = rīu (v. Dex şi I.I. Rusu), nu figurează īn Dicţionarul explicativ al graiului albanez, ediţia 1980. Dacă această formă ar fi reală, nu poate fi decīt o relictă diformă a cuvīntului romānesc. Receptarea lui ī īn alte graiuri, s-a făcut după regula enunţată ī « i (v. Dictionnaire des idiomes romans du midi de la France, vol. III, p. 365 şi 370: Prov. riu (riou, rieu), Cat. riu, It. rio, Port. rio, Sp. rio etc. Pentru raţiunile prezentate foarte pe scurt mai sus nu se poate scrie sfānt, vānt, vānzător etc. ceea ce ar masca vechimea multimilenară a limbii Romāne şi ar face din Romānă, limba primordială, o limbă derivată, ceea ce īn nici un fel, pe căile adevărului, nu se poate proba. autorul articolului: Gabriel Gheorghe Societatea stiintifica GETICA - ā, ī a se citi şi: ā, ī - Recomandări Nouvelle orthographe Last edited by Framboise; 11-16-2009 at 11:59 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Cafenea romānă : The international discussion forum : ā sau i ? - reforme ortografice discutabile
|