International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-04-2008, 01:59 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
zoé1339's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 1
zoé1339 is an unknown character at this point zoé1339 is an unknown character at this point
Default Citations français-vietnamien

Bonjour ! Pour faire dans l'originalité j'ai moi aussi besoin d'aide pour la traduction de quelques citations... Merci d'avance...

" Depuis que vous êtes partis, vous me manquez et me constituez à la fois."

"Un seul être vous manque et tout est dépeuplé."

"Etoile filante"

"Amour"

"Ancètres"

"Je vous aime"

"Veillez sur moi"

Merci !
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-05-2008, 01:47 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
Alex-truong's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Vietnam
Posts: 217
Alex-truong has a spectacular aura about Alex-truong has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by zoé1339 View Post
" Depuis que vous êtes partis, vous me manquez et me constituez à la fois."
->

"Un seul être vous manque et tout est dépeuplé."
-> Chỉ một người nhớ các bạn,tất cả đều trống trải

"Etoile filante"
-> Sao băng

"Amour"
-> Tình yêu

"Ancètres"
(Tu voulais dire ancêtre? si ok c'est Tổ tiên/ Tiền nhân en vietnamien.)

"Je vous aime"
-> Tôi yêu các bạn

"Veillez sur moi"
-> Hãy cảnh giác tôi

Last edited by Alex-truong; 05-05-2008 at 01:49 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 05:21 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

"Un seul être vous manque et tout est dépeuplé."
-> Chỉ một người nhớ các bạn,tất cả đều trống trải

Bonjour.
Je n’ai jamais aimé reprendre la traduction de quelqu’un d’autre, sauf si elle dénature comme ici la pensée d’un grand poète qui a fait rêver toute une génération de la jeunesse estudiantine : Lamartine.
Dans le poème « L’isolement » (Méditations poétiques), le poète écrivait :
…………….
Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !
…………………..
Lamartine pleurait l’absence de son amante ( Elvire ) qui lui manque, emportée par la maladie.

« L’isolement » a été admirablement traduit par un poète vietnamien de l’époque « Tiền chiến » , dont ce vers :
« Vắng bóng em, non sông hiu quạnh »

Malheureusement j’ai oublié le nom du poème traduit et du poète traducteur.
Une traduction compréhensive mais beaucoup moins poétique serait :

Chỉ một người vắn mặt đối với ta là tất cả quạnh hiu

cordialement
papytom

Last edited by papytom; 05-07-2008 at 09:23 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Citations français-vietnamien

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International Forum || Zidane || Traduction gratuite || Google Traduction || Medecine Forum || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand