International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-30-2008, 09:55 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
cr34tiv3's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 14
cr34tiv3 is an unknown character at this point cr34tiv3 is an unknown character at this point
Default french to vietnamese please !

Hi everybody!

I wanna translate a sentence but unfortunately my vietnamese is very bad ! ^^

The sentence is ( in french, my real language ) :

"Si c'est comme cela, c'est que ce n'est pas autrement"

In english I don't know if i can found a good translation... but I give you the translation too :

"If it is just like that, it is because it is not in another way."


Thanks so much !

Bye !
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-30-2008, 10:28 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
hoangvinh's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 4
hoangvinh is an unknown character at this point hoangvinh is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by cr34tiv3 View Post
Hi everybody!

I wanna translate a sentence but unfortunately my vietnamese is very bad ! ^^

The sentence is ( in french, my real language ) :

"Si c'est comme cela, c'est que ce n'est pas autrement"

In english I don't know if i can found a good translation... but I give you the translation too :

"If it is just like that, it is because it is not in another way."


Thanks so much !
Bye !
Neu là nhu vay thi` kho^ng co`n cach na`o khac.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-30-2008, 05:30 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Bonjour TLM
Ce n’est pas une traduction, mais une similitude frappante avec le « câu đối » de Ngô Thời Nhậm “……, gặp thời thế, thế thời phải thế!”.
Cordialement
papytom
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-31-2008, 06:34 AM   #4 (permalink)
Just arrived
 
cr34tiv3's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 14
cr34tiv3 is an unknown character at this point cr34tiv3 is an unknown character at this point
Default

merci infiniement ! mais y aurai t'il moyen d'avoir cette traduction avec l'alphabet viet ? Car c'est pour un tatouage

merci beaucoup en tout cas !
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-31-2008, 09:16 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Bonjour TLM
Bonjour hoanvinh
Bonjour cr34tiv3
« si c’est comme cela, c’est que ce n’est pas autrement »
Neu là nhu vay thi` kho^ng co`n cach na`o khac.
Voilà la traduction de hoangvinh rétablie avec les accents :
« Nếu là như vậy thì không còn cách nào khác »
C’est une traduction très fidèle. Compréhensible, mais disons ordinaire.

Si c’est pour un tatouage, je choisirais sans hésitation l’extrait de la réplique de Ngô Thời Nhậm à Đặng Trần Thường, deux ministres ennemis jurés.
Cet extrait est tiré de deux sentences parallèles de ces deux ministres, du VN sous les « Tây Sơn » et les « Nguyễn ».
Historiques et célèbres.
« …… Gập thờl thế, thế thời phải thế »

Voici la traduction mot à mot:
Gập (rencontrer) thờl thế (situation), thế (ainsi) thời phải thế (doit être ainsi)
C’est à dire : dans cette situation, c’est ainsi et l’on doit agir ainsi. (sous entendu : on ne peut pas faire autrement )

Cordialement
papytom
PS: J'ai oublié de préciser la fin tragique de ces deux ministres; l'un tue l'autre et est finalement tué lui aussi.

Last edited by papytom; 01-31-2008 at 09:36 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-31-2008, 08:57 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
hoangvinh's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 4
hoangvinh is an unknown character at this point hoangvinh is an unknown character at this point
Default

Bonjour tout le monde

Je suis désolé pour des posts sans accents que j'ai fait. Et je veux corriger un peu la traduction de papyton. C'est "...Gặp thời thế, thế thời phải thế"

Ici, gặp : rencontrer
et gập : plier

En fait, tu as bien fait pour ton premier post en haut

Cordialement
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-01-2008, 12:27 AM   #7 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Bonjour
Les deux mots:" gặp" et "gập" (avec les deux accents différents), sont synonymes.
Dans le sens de "rencontrer" on peut employer indifféremment l'un ou l'autre.
exemple: ""Nghìn năm gập một, có vua ấy, có tôi ấy" (du roi Tự Đức)
Mais "gập" a une autre signification en plus = plier.
Dans le sens de "plier" on lui préfère de loin "Xếp" : "Xếp tàn-y lại để dành hơi" (du même roi)
Associé à "ghềnh" il a encore une autre signification.
"gập ghềnh nước chẩy qua đèo"
Il est à remarquer que parfois, un mot a des significations différentes dans le nord ou le sud Viêt Nam

Bonne journée
papytom

Last edited by papytom; 02-01-2008 at 06:08 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : french to vietnamese please !

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Zidane || Realizzazione siti web || Ambiance parfum || Online Flash Games || nicolas sarkozy blog || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand