|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Jul 2005
Posts: 14
cr34tiv3 is an unknown character at this point
![]() |
Hi everybody!
I wanna translate a sentence but unfortunately my vietnamese is very bad ! ^^ The sentence is ( in french, my real language ) : "Si c'est comme cela, c'est que ce n'est pas autrement" In english I don't know if i can found a good translation... but I give you the translation too : "If it is just like that, it is because it is not in another way." Thanks so much ! Bye ! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: May 2007
Posts: 4
hoangvinh is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour TLM
Ce n’est pas une traduction, mais une similitude frappante avec le « câu đối » de Ngô Thời Nhậm “……, gặp thời thế, thế thời phải thế!”. Cordialement papytom |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour TLM
Bonjour hoanvinh Bonjour cr34tiv3 « si c’est comme cela, c’est que ce n’est pas autrement » Neu là nhu vay thi` kho^ng co`n cach na`o khac. Voilà la traduction de hoangvinh rétablie avec les accents : « Nếu là như vậy thì không còn cách nào khác » C’est une traduction très fidèle. Compréhensible, mais disons ordinaire. Si c’est pour un tatouage, je choisirais sans hésitation l’extrait de la réplique de Ngô Thời Nhậm à Đặng Trần Thường, deux ministres ennemis jurés. Cet extrait est tiré de deux sentences parallèles de ces deux ministres, du VN sous les « Tây Sơn » et les « Nguyễn ». Historiques et célèbres. « …… Gập thờl thế, thế thời phải thế » Voici la traduction mot à mot: Gập (rencontrer) thờl thế (situation), thế (ainsi) thời phải thế (doit être ainsi) C’est à dire : dans cette situation, c’est ainsi et l’on doit agir ainsi. (sous entendu : on ne peut pas faire autrement ) Cordialement papytom PS: J'ai oublié de préciser la fin tragique de ces deux ministres; l'un tue l'autre et est finalement tué lui aussi. Last edited by papytom; 01-31-2008 at 09:36 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2007
Posts: 4
hoangvinh is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour tout le monde
Je suis désolé pour des posts sans accents que j'ai fait. Et je veux corriger un peu la traduction de papyton. C'est "...Gặp thời thế, thế thời phải thế" Ici, gặp : rencontrer et gập : plier En fait, tu as bien fait pour ton premier post en haut Cordialement |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
Les deux mots:" gặp" et "gập" (avec les deux accents différents), sont synonymes. Dans le sens de "rencontrer" on peut employer indifféremment l'un ou l'autre. exemple: ""Nghìn năm gập một, có vua ấy, có tôi ấy" (du roi Tự Đức) Mais "gập" a une autre signification en plus = plier. Dans le sens de "plier" on lui préfère de loin "Xếp" : "Xếp tàn-y lại để dành hơi" (du même roi) Associé à "ghềnh" il a encore une autre signification. "gập ghềnh nước chẩy qua đèo" Il est à remarquer que parfois, un mot a des significations différentes dans le nord ou le sud Viêt Nam Bonne journée papytom Last edited by papytom; 02-01-2008 at 06:08 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : french to vietnamese please !
|