International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-28-2008, 02:02 PM   #1 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default Aide sur Quelques phrases chanson Don Xuan

Quelqu'un pourrait il me donner des indications sur le sens des phrases suivantes :



Kìa trong vạt nắng, mạch xuân tràn dâng

Khóm hoa nhẹ rung môi cười thẹn thùng cùng bao nguồn sống

Thế gian lắng nghe tình xuân nồng

Kiếp hoa hết phai đời hương phấn

Nào ai hững hờ xuân vẫn ngóng chờ



Merci d'avance
HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2008, 12:56 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Ça c’est une terrible colle
Si j’avais ces vers à traduire au bac, l’examinateur me collerait d’office un beau zéro tout rond.
J’espère que d’autres amis traducteurs me donneraient un coup de main.
Cordialement

Kìa trong vạt nắng, (voilà dans une raie - un rayon- de soleil oblique)

mạch xuân tràn dâng (la source du printemps généreusement s’offre)

Khóm hoa nhẹ rung (le bouquet de fleurs tremble doucement)

Môi cười thẹn thùng (sur les lèvres un sourire timide)

cùng bao nguồn sống (avec beaucoup d’énergie vitale)

Thế gian lắng nghe tình xuân nồng (le monde écoute attentivement l’amour du printemps chaleureux)

Kiếp hoa hết phai đời hương phấn (La destinée de la fleur a fini sa vie tourmentée ? )
NDT : đời hương phấn désigne en général la vie mondaine d’une courtisane.
đời (vie) hương (parfum) phấn (poudre pour le visage)

Nào ai hững hờ (alors les personnes encore indécises)
ai= qui, les personnes
hững hờ = distrait, qui n’attache aucune importance à rien, hésitant.

xuân vẫn ngóng chờ (le printemps attend impatiemment encore)
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2008, 02:18 PM   #3 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default

Grand merci Papytom pour votre traduction ainsi que vos explication qui me sont bénéfique. Moi je trouve que vous êtes très fort, je pense que vous avez traduit admirablement ces vers.

Je me permets de proposer ma traduction de cette chanson que je pense approximative et loin d'être aussi poétique que vos vers et elle aurait besoin je pense pour garder son authenticité d'être corriger et amélioré avant que je la publie sur mon blog...

Merci d'avance à qui voudra m'aider..

Version d'origine choisi : Don Xuan :: lyric


Accueillir le Printemps.


Le printemps est revenu,
Eparpillant sur la vie 100 fleurs,
joyeusement dans l'aurore.
Et de toute part tous les oiseaux chantent,
Apportant le bruit des rires,
Submergeant les êtres d'amour,
La lumière du printemps apporte le bonheur à la vie.

A travers les rayons du soleil,
La source du printemps généreusement s’offre,
Un bouquet de fleurs tremble doucement,
Avec beaucoup de vigueur.

Le papillon est ivre de fastuosité,
Le ciel se teinte de la couleur du printemps,
Le battement des ailes des oiseaux
Chantent joyeusement pour souhaiter une saison ensoleillé

J'entend vibrer dans les coeurs,
Comme des milliers de son d'instruments.
Le printemps apporte la satisfaction
Donnant des jours immaculé de vert.
Les doulerus s'estompent,
L'amour de la vie déborde en abondance.
Se mélant au désirs de paix et d'harmonie.

Venez accueillir la déesse du printemps
Qui déscend nu.
le monde écoute attentivement l’amour du printemps chaleureux
La destinée de la fleur a fini sa vie tourmentée

Vous tous qui êtes encore indécis
Le printemps attend encore impatiemment.
Venez main dans la main chanter et danser,
Chanter pour fêter l'avenement du printemps.
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2008, 04:33 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Bonjour HT
Vous voulez que je traduise votre chanson « accueillir le printemps » en vietnamien,
La voici, je suis très très fort.
Je vous enverrai plus tard un MP
Amicalement vôtre

Xuân đã đến rồi
reo rắc ngàn hồn hoa xuống đời
Vui trong bình minh
muôn loài chim hát vang mọi nơi
Đem trong tiếng cười
cho kiếp ngưới tình thương đắm đuối
Ánh Xuân đem vui với đời

Kià trong vạt nắng
Mạch Xuân tràn dâng
Khóm hoa nhẹ rung
môi cười thẹn thùng
cùng bao nguồn sáng

Bướm say duyên lành
Thắm tô trời xuân
Bầy chim tung cánh
Hát vui đón mừng mùa nắng tươi lan.

Ta gió về lòng thiết tha
như muôn tiếng đàn
Xuân dâng niềm vui
cho ngày xanh không hoen lời than
Sầu thương xoá mờ
Tình yêu đời càng thên chan chứa
Khát khao Xuân tươi thái hoà

Cùng đón chúa xuân
Đã giáng xuống trần
Thế gian lắng nghe tình xuân nồng
Kiếp hoa hết thay đổi hương phấn

Nào ai hững hờ
Xuân vẫn ngóng chờ
Tới đây nắm tay cùng ca múa
Hát lên đón xuân của tuổi thơ
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Aide sur Quelques phrases chanson Don Xuan

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free translation || Elections presidentielles || Cours Langue || Online Flash Games || nicolas sarkozy blog || Cours de langue en ligne || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand