|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Quelqu'un pourrait il me donner des indications sur le sens des phrases suivantes :
Kìa trong vạt nắng, mạch xuân tràn dâng Khóm hoa nhẹ rung môi cười thẹn thùng cùng bao nguồn sống Thế gian lắng nghe tình xuân nồng Kiếp hoa hết phai đời hương phấn Nào ai hững hờ xuân vẫn ngóng chờ Merci d'avance HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point
![]() |
Ça c’est une terrible colle
Si j’avais ces vers à traduire au bac, l’examinateur me collerait d’office un beau zéro tout rond. J’espère que d’autres amis traducteurs me donneraient un coup de main. Cordialement Kìa trong vạt nắng, (voilà dans une raie - un rayon- de soleil oblique) mạch xuân tràn dâng (la source du printemps généreusement s’offre) Khóm hoa nhẹ rung (le bouquet de fleurs tremble doucement) Môi cười thẹn thùng (sur les lèvres un sourire timide) cùng bao nguồn sống (avec beaucoup d’énergie vitale) Thế gian lắng nghe tình xuân nồng (le monde écoute attentivement l’amour du printemps chaleureux) Kiếp hoa hết phai đời hương phấn (La destinée de la fleur a fini sa vie tourmentée ? ) NDT : đời hương phấn désigne en général la vie mondaine d’une courtisane. đời (vie) hương (parfum) phấn (poudre pour le visage) Nào ai hững hờ (alors les personnes encore indécises) ai= qui, les personnes hững hờ = distrait, qui n’attache aucune importance à rien, hésitant. xuân vẫn ngóng chờ (le printemps attend impatiemment encore) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Grand merci Papytom pour votre traduction ainsi que vos explication qui me sont bénéfique. Moi je trouve que vous êtes très fort, je pense que vous avez traduit admirablement ces vers.
Je me permets de proposer ma traduction de cette chanson que je pense approximative et loin d'être aussi poétique que vos vers et elle aurait besoin je pense pour garder son authenticité d'être corriger et amélioré avant que je la publie sur mon blog... Merci d'avance à qui voudra m'aider.. Version d'origine choisi : Don Xuan :: lyric Accueillir le Printemps. Le printemps est revenu, Eparpillant sur la vie 100 fleurs, joyeusement dans l'aurore. Et de toute part tous les oiseaux chantent, Apportant le bruit des rires, Submergeant les êtres d'amour, La lumière du printemps apporte le bonheur à la vie. A travers les rayons du soleil, La source du printemps généreusement s’offre, Un bouquet de fleurs tremble doucement, Avec beaucoup de vigueur. Le papillon est ivre de fastuosité, Le ciel se teinte de la couleur du printemps, Le battement des ailes des oiseaux Chantent joyeusement pour souhaiter une saison ensoleillé J'entend vibrer dans les coeurs, Comme des milliers de son d'instruments. Le printemps apporte la satisfaction Donnant des jours immaculé de vert. Les doulerus s'estompent, L'amour de la vie déborde en abondance. Se mélant au désirs de paix et d'harmonie. Venez accueillir la déesse du printemps Qui déscend nu. le monde écoute attentivement l’amour du printemps chaleureux La destinée de la fleur a fini sa vie tourmentée Vous tous qui êtes encore indécis Le printemps attend encore impatiemment. Venez main dans la main chanter et danser, Chanter pour fêter l'avenement du printemps.
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour HT
Vous voulez que je traduise votre chanson « accueillir le printemps » en vietnamien, La voici, je suis très très fort. Je vous enverrai plus tard un MP Amicalement vôtre Xuân đã đến rồi reo rắc ngàn hồn hoa xuống đời Vui trong bình minh muôn loài chim hát vang mọi nơi Đem trong tiếng cười cho kiếp ngưới tình thương đắm đuối Ánh Xuân đem vui với đời Kià trong vạt nắng Mạch Xuân tràn dâng Khóm hoa nhẹ rung môi cười thẹn thùng cùng bao nguồn sáng Bướm say duyên lành Thắm tô trời xuân Bầy chim tung cánh Hát vui đón mừng mùa nắng tươi lan. Ta gió về lòng thiết tha như muôn tiếng đàn Xuân dâng niềm vui cho ngày xanh không hoen lời than Sầu thương xoá mờ Tình yêu đời càng thên chan chứa Khát khao Xuân tươi thái hoà Cùng đón chúa xuân Đã giáng xuống trần Thế gian lắng nghe tình xuân nồng Kiếp hoa hết thay đổi hương phấn Nào ai hững hờ Xuân vẫn ngóng chờ Tới đây nắm tay cùng ca múa Hát lên đón xuân của tuổi thơ |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Aide sur Quelques phrases chanson Don Xuan
|