International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-23-2008, 07:25 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 201
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default Une nouvelle de Tunisia à traduire en Vietnamien

Je serai reconnaissant à celui qui puisse me draduire ce texte en Vietnamien

Avec mes remerciments


Le martyr

Nouvelle de Brahim Darghouthi/Tunisie


A l’entrée du cimetière, je vis en face de moi un trou qui ressemblerait à une plaie saignante depuis l’éternité. Je m’enquis auprès du gardien pour savoir qui avait remué cette tombe.
Il m’a répondu que d’importantes personnalités étaient venues deux jours plus tôt pour ramasser les ossements des martyrs de la révolution qu’ils devaient ensevelir dans le cimetière de l’indépendance. J’ai remarqué que le tombeau ouvert était celui d’un harki qui avait informé l’armée française du lieu de réunion des rebelles. Mais quand ces derniers furent attaqués à l’improviste, ils purent s’enfuir, enveloppés par la nuit noire et seul fut tué celui qui gît encore là. Le gardien rétorqua alors : « les tombeaux se ressemblent et je leur avais indiqué celui-là » en montrant du doigt le tombeau de celui qui, plus tard, avait été liquidé par les rebelles, après que l’armée française avait quitté les lieux.
Le gardien me raconta qu’un officier lui avait même adressé un salut militaire au moment où on mettait ses ossements dans une civière couverte du drapeau national.
Je jetai alors un regard sur le tombeau du martyr qui reposait dans le cimetière des étrangers et j’avalai ma langue
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2008, 02:59 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
tttduong60's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: can tho
Posts: 27
tttduong60 is an unknown character at this point tttduong60 is an unknown character at this point
Default

Bonjour Barhoum, je propose ma traduction:

Liệt sĩ,
Tin về Brahim Darghouthi/Tunisie
Tại lối vào nghĩa trang, tôi nhìn thấy đối diện với tôi 1 cái hố như vết thương lòng nhuộm máu từ rất lâu. Tôi tìm hỏi người bảo vệ để biết ai đã di chuyển cái mộ này.
Ông ta đã trả lời tôi rằng có 1 nhân vật quan trọng đã đến đây 2 ngày để nhặt những hài cốt của 1 số liệt sĩ trong cuộc cách mạng khiến họ phải bị chôn trong ngĩa địa độc lập. Tôi nhận thấy rằng cái mộ đã đào đó là cái mộ của 1 lính địa phương, người đã thông báo nơi diễn ra cuộc hợp của những kẻ phản nghịch. Nhưng khi những người này phản công bất ngờ, họ chạy trốn trong bóng đêm và người còn lại ở đó đã bị giết. Người bảo vệ đã trả lời là:"những cái mộ thì giống nhau và tôi đã chỉ họ cái mộ này", mộ này là người đã bị thanh toán bởi những kẻ phản nghịch sau khi quân đội pháp đã rời khỏi.

Người bảo vệ đã kể với tôi rằng có 1 sĩ quan đã thông báo với anh ta sự kết thúc chiến tranh lúc mà người ta đã đặt những hài cốt này trong cái băng ca được bao phủ bởi lá cờ quốc tế.
Tôi đã ném cái nhìn trên mộ của liệt sĩ được đặt lại trong nghiă trang của những người nước ngoài và tôi nhất quyết không nói 1 lời nào.

J'espère que c'est utile pour vous.
À bientôt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2008, 07:11 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 201
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

Bonjour :tttd uong
Je suis très heureux de cette traduction
Ce texte est parmi 21 minis nouvelles à traduire à plusieurs langues qui seront publiées en Tunisie cette année qui est l'année de la traduction.

Je serai ravi si vous participiez à traduire ces nouvelles ou quelques unes parmi elles en Vietnamien , et après la publication du livre en tunisie je vous enverrez des exemplaires du livre.

Avec mes salutations les plus distingués

Brahim Darghouthi
Romancier, nouvelliste et traducteur
Vice président de l'union des écrivains tunisiens

Pour me contacter
dargouthibahi@yahoo.fr
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2008, 10:46 AM   #4 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Bonjour barhoum1955
Bonjour tttduong60

Toutes mes félicitations à tttduong60 qui a fait une très belle traduction.
Personne n’aurait fait mieux.
J’aimerais apporter quelques toutes petites rectifications pour mieux traduire l’âme de l’écrivain.
Mais avant tout je demande à barhoum155 :
« A l’entrée du cimetière » de quel cimetière s’agit-il ? du même cimetière des étrangers désigné dans la dernière phrase ?: «.. tombeau du martyr qui reposait dans le cimetière des étrangers »
Dans cette phrase «.. l’armée française du lieu de réunion des rebelles »
Quel est le sens exact du mot rebelles ?
S’agit-il des rebelles de l’armée française d’alors ?
Si oui, je proposerais la traduction suivante en prenant comme base celle de tttduong60 :
Liệt sĩ,
Tin về Brahim Darghouthi/Tunisie
Tại lối vào nghĩa trang, tôi nhìn thấy đối diện với tôi 1 cái hố tựa như vết thương lòng nhuộm máu từ lâu.
Tôi tìm hỏi người bảo vệ để biết ai đã di chuyển mộ này.
Ông ta đã trả lời rằng có nhiều nhân vật quan trọng đã đến đây 2 ngày vừa qua để nhặt hài cốt của các liệt sĩ cách mạng để dời về nghĩa địa độc lập.
Tôi nhận thấy rằng cái mộ đã đào đó là của 1 người lính harki, người đã thông báo quân đội Pháp nơi hội hợp của khán chiến (1).
Nhưng khi những người này bị tấn công bất ngờ, họ chạy trốn trong bóng đêm và người duy nhứt bị giết, hiên đang còn nằm đó.
Người bảo vệ đáp lại:" các mộ toàn giống nhau và tôi đã chỉ họ cái mộ này", là mộ người đã bị khán chiến thanh toán sau khi quân đội pháp đã rời khỏi nơi đây
Người bảo vệ đã kể với tôi rằng có 1 sĩ quan đã chào theo nhà binh anh ta lúc mà người ta đã đặt hài cốt này trong cái băng ca được bao phủ bởi lá quốc kỳ
Tôi thầm lặng nhìn mồ liệt sĩ đả chôn trong nghĩa địa cũa người ngoại quốc

NDT : (1) khán chiến = résitants ; si je ne me trompe pas de sens pour « rebelles »

Last edited by papytom; 01-25-2008 at 11:20 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2008, 11:20 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 201
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

Papyto
Bonjour
Merci à tttduong et à vous pour ce que vous avez ajouté à la traduction
En ce qui conserne le cimetière: Il s'agit du cimetière des étranger où gisait encore le martyr tandisque les restes du traitre sont déplacé vers le cimetière de l'indépendance???
c'est à dire qu'on tue les martyrs deux fois, vivants et morts.

Les rebelles se sont les gens du pays qui se sont révoltés contre l'occupation française en tunisie

J'attends impatiemment la traduction finale du texte
Avec mes remerciements
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2008, 12:31 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Bonjour Barhoum1955
Une traduction très très délicate et difficile.
Je pense avoir saisi votre idée :
A cause du gardien qui leur avait montré le mauvais tombeau, les officiels avaient transféré au cimetière de l’Indépendance les restes du Harki qui avait trahi, en délaissant les tombeaux des vrais martyrs au cimetière des étrangers.
Si je me trompe excusez-moi.
Si je ne me trompe pas alors mon texte plus haut est valable.
Mais la dernière phrase de votre texte prête à confusion.
Vous dites ; « Je jetai alors un regard sur le tombeau du martyr qui reposait dans le cimetière des étrangers et j’avalai ma langue »
On peut se poser la question : Où est ce tombeau ?
Je pense que ce serait plus clair « Je jetai alors un regard sur le tombeau intact du martyr qui reposait encore dans ce cimetière des étrangers et j’avalai ma langue ».
Et les rebelles désignés ici étaient des résistants
Bonne journée
Cordialement
papytom
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2008, 02:42 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 201
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

Papytom
De nouveau je vous salue de plein coeur
Vous aver très bien saisi l'idée de la nouvelle et je vous salue cordialement

Je vous adresse à tttduong et à vous une deuxième de mes minis nouvelles en espérant qu'elle vous plaise aussi et que vous trouviez du temps pour la traduire en Vietnamien cette langue lointaine mais qui vit dans nos coeurs depuis la lutte contre l'occupation Américaine du Vietnam


La prison

Une nouvelle de Brahim Dargouthi/ Tunisie


A l’aube, les gardes arrivèrent foulant de leurs lourds brodequins le sol de la prison. Il se réveilla avant même qu’on eût ouvert la porte. Il s’assit et se mit à se frotter les yeux de ses mains que le froid a failli geler. Le chef de patrouille lui ordonna de se lever, ce qu’il fit. Les agents de la police militaire s’avancèrent et il les devança. Quand ils arrivèrent dans la cour où on exécutait les détenus, il en vit un groupe, les mains et les pieds liés et les yeux bandés. Il se dit seulement qu’ils étaient assez nombreux par cette journée hivernale et n’ajouta rien d’autre, car il s’était bien habitué à son travail. Le chef lui tendit le couteau et il commença à décapiter ces hommes entassés l’un après l’autre, sans oublier de citer le nom de dieu après chaque tête coupée.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Une nouvelle de Tunisia à traduire en Vietnamien

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles || Freelance Translators || nicolas sarkozy blog || Forum dyskusyjne po polsku || acheter fleurs || Traduction arabe || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand