International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-14-2008, 06:11 AM   #22 (permalink)
International Forum Fan
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 420
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

tttduong
Merci du fond de mon coeur
Je suis comblé de joie car bientot on finira la traduction de tous les textes en Chinois
Et j'espère que mes petites histoires seront lues en Vietnamien aussi
C'est une espérance que vous etes capable d'accomplir



Le tambour

Nouvelle de: Brahim Darghouthi/ Tunisie

Tu as tellement frappé le tambour au point que ta main rougissait. Tu as frappé avec toute la force et l’agressivité dont tu es capable au point que ta main s’anesthésiait. Une douce anesthésie traversait tout ton corps comme qui dirait une légère électrocution. Plus tard, alors que la sueur mouillait ton front, et qu’elle coulait le long de ton cou, alors que tu soignais la peau du tambour d’une main d’artiste, il en sortait un son si doux, si beau entre tes doigts, tel un rêve merveilleux dans une nuit d’hiver. Et les femmes, enthousiastes, criaient, toutes heureuses, s’émerveillaient et entraient en piste à deux, à trois ou même à quatre. Elles dandinaient leurs derrières dans tous les sens, jouaient des seins avec adresse, et exhibaient leur beauté : du henné bien dessiné sur les paumes des mains, du rouge à lèvres, des yeux bien tracés au khôl, et des bouches teintes au souek. Elles se poussaient, riaient, se touchaient et se donnaient des coups de coude, se clignaient des yeux et se laissaient tomber une fois sur le tambour et d’autres dans les bras du joueur de tambour. Elles ralentissaient un peu, puis s’envolaient aussi légères que les ailes des pigeons.
Et toi, tu voyais tout ça dans ta conscience, et tu enregistrais toutes les voix, tous les mouvements, et tu rêvais de les avoir toutes. Tu te disais :
-- Cette grosse femme dont toutes les parties du corps se dandinent, danse parfaitement, et elle doit savoir faire bien d’autres choses encore.
-- Celle-ci, c’est encore une enfant, au début de la route, mais elle est assidue. Entends bien le rythme qu’elle fait en tapant le sol de ses pieds, ses membres bougent en harmonie, quant à son parfum, il est si excitant.
-- Quant à celle-là, elle est frêle comme l’ombre d’un jasmin d’où émanent toutes les belles senteurs orientales.
On entendait les youyous, et quand ton copain, le joueur de flûte, te donnait un coup de coude, tu réalisais que tu avais perdu le rythme, et que tu t’étais perdu dans tes rêves, alors tu te remettais à frapper le tambour, tu frappais et tu frappais au point que tes mains devenaient de nouveau anesthésiées. De nouveau, le chahut dominait la piste, et tu profitais d’un moment d’inadvertance des femmes pour remettre de nouveau tes lunettes noires en place pour couvrir ton âme inerte.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 02:12 AM   #23 (permalink)
Growing Member
 
tttduong60's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: can tho
Posts: 29
tttduong60 is an unknown character at this point tttduong60 is an unknown character at this point
Default

Bonjour Barhoum,
Je sais que vous attendez ma traduction. Mais il ya des mots tres durs comme :"...au khôl, ...au souek...", Pourriez vous les expliquer un peu?
Vous rassurez, je vais m'efforcer achever la traduction plutot que possible!
Je vous souhaite une bonne journee!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 02:14 AM   #24 (permalink)
Growing Member
 
tttduong60's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: can tho
Posts: 29
tttduong60 is an unknown character at this point tttduong60 is an unknown character at this point
Default

Et "tu" dans ce texte, c'est Brahim Darghouthi, non?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 04:18 PM   #25 (permalink)
International Forum Fan
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 420
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

tttduong
Bonjour
Je sais que c'est un texte difficile à traduire car il contient des mots spécifiques aux traditions et à la culture arabe
exp : le khôl c'est une poudre noire pour embellir les yeux
et le souek c'est une matière faite d'écorce d'arbres avec qoui les femmes frottent les dents pour les blanchir

Je vs serez très reconnaissant après la traduction de cette nouvelle
Et bon courage
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 04:48 PM   #26 (permalink)
International Forum Fan
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 420
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

tttduong
" tu " c'est le narrateur du texte :une personalité imaginaire
tandisque Brahim Darghouthi c'est l'auteur : une personalité réelle
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2008, 04:48 PM   #27 (permalink)
International Forum Fan
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 420
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

tttduong

Vs pouvez utuliser ses deux mots arabes dans votre traduction :
khôl et souek
Avec ses explications au bas de la page

Et merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-22-2008, 03:15 AM   #28 (permalink)
Growing Member
 
tttduong60's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: can tho
Posts: 29
tttduong60 is an unknown character at this point tttduong60 is an unknown character at this point
Default

j'ai compris ces deux mots-là.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Une nouvelle de Tunisia à traduire en Vietnamien

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| acheter fleurs || Agence de Traduction || Votre parfums pour l'intérieur || Petites annonces || Jour ferie || Forum dyskusyjne po polsku || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand