International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-01-2008, 09:21 AM   #85 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 95
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by barhoum1955 View Post
Mes amis: Alex -truong et Papytom

j'étais vraiment comblé de joie de votre aide considérable à traduire
ces textes en Viétnamien
Le projet de traduction est prèsque termimé
Un coup de pouce et nous terminerons un joli projet pour les deux littératures arabe et vietnamienne
J'attends impatiemment votre réponse

Bonjour
Comme je vous ai écrit sur MP
je renonce à traduire vos textes parce que leurs sens profonds m'échappent.
Je ne peux pas traduire un texte que je ne comprends absolument pas.
Pour ce dernier par exemple, la première phrase disait:
En sortant de l’école, le soleil, épuisé virait vers le bleu clair.
Si je traduisais, ma phrase serait:
"Mat troi ra khoi truong, mêt nhoc và biên qua mau xanh lot" = "Le soleil sortait de l'école, épuisé et virait vers le bleu clair"
Or aucun lecteur de la langue vietnamienne ne comprendrait pourquoi le soleil pourrait sortir de l'école ?
Ensuite il virait au bleu clair.
Je ne pense pas qu'il y ait un lecteur de la langue vietnamienne qui ait déjà vu le soleil viré au bleu clair.
Il me prendrait pour un traducteur qui a traduit n'importe quoi.
Toutes mes excuses
Je renonce définitivement
J'espère que vous me comprendriez
Cordialement
papytom
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-02-2008, 04:07 PM   #86 (permalink)
International Forum Fan
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 381
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

papytom

je renonce à traduire vos textes parce que leurs sens profonds m'échappent.
Je ne peux pas traduire un texte que je ne comprends absolument pas.

Vous avez pleinement raison
On ne traduit que ce qu'on comprend bien
Mais ici il s'agit bel et bien d'une traduction d'un texte écrit essentiellement en Arabe et traduit en Français puis on passe à une traduction à travers une langue intermédiaire
C'est sur , le texte perd trop de sa valeur
Mais que faire puis qu'il n'y a pas de gens qui puissent faire la traduction directe Arabe / Viétnamien?

Je félicite votre franchise et je vs dit mille merci pour les textes traduits
Espérant trouver quelqu'uns d'autres qui puissent continuer la traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-14-2008, 02:15 PM   #87 (permalink)
Growing Member
 
Alex-truong's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Vietnam
Posts: 238
Alex-truong has a spectacular aura about Alex-truong has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by papytom View Post
Bonjour
Comme je vous ai écrit sur MP
je renonce à traduire vos textes parce que leurs sens profonds m'échappent.
Je ne peux pas traduire un texte que je ne comprends absolument pas.
Pour ce dernier par exemple, la première phrase disait:
En sortant de l’école, le soleil, épuisé virait vers le bleu clair.
Si je traduisais, ma phrase serait:
"Mat troi ra khoi truong, mêt nhoc và biên qua mau xanh lot" = "Le soleil sortait de l'école, épuisé et virait vers le bleu clair"
Or aucun lecteur de la langue vietnamienne ne comprendrait pourquoi le soleil pourrait sortir de l'école ?
Ensuite il virait au bleu clair.
Je ne pense pas qu'il y ait un lecteur de la langue vietnamienne qui ait déjà vu le soleil viré au bleu clair.
Il me prendrait pour un traducteur qui a traduit n'importe quoi.
Toutes mes excuses
Je renonce définitivement
J'espère que vous me comprendriez
Cordialement
papytom

Salut Papitom, A mon avis on pourrait pas traduire exactement (ou bien je veux dire qu'on pourrait jamais traduire completement nude pour un text litteraire).
Il faudrait avoir une belle comprehension, c'est tres important comme tu as dis oui j'en suis completement d'accord, en suite, personnellement il faut pas la pein de traduire exactement les mots mais l'importance c'est garder le bel esprit du text. Un ecrivain a dit traduction c'est revetir une fine soie sur l'oeuvre essentiel.
Mais en tous cas, la traduction pour des tels textes doit certainement avoir l'air litteraire sans ca, elle deviendrait une traduction ordinaire.

A Barhoum, mon gros excuse de m'etre absente trop longtemp, je reviens pour continuer avec toi nos traductions.

J'espere que ce te ferait plaisir!
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-14-2008, 04:20 PM   #88 (permalink)
International Forum Fan
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 381
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

Tres cher Alex

Je suis ravis de votre retour
Et je serai tres content lorsqu'on finisse je joli projet
Qui est un recueil de nouvelles écrites essentiellement en Arabe
puis traduites en Vietnamien à partir de la langue française

Je vous propose ce texte
et bon courage

Botre ami
Brahim
Tunisie


Exil

Nouvelle de: Brahim Darghouthi/ Tunisie

En sortant de l’école, le soleil, épuisé virait vers le bleu clair. L’asphalte s’était ramolli et avait glissé sur les bords de la route. La sueur mouillait mes vêtements, et les Mazda, les Nissan, les Crissida et les Croner passaient devant nous tels des dragons excités, et disparaissaient en un clin d’œil.
Nous étions seuls dans la grande avenue. Il dit : « nous nous reposerons quand nous serons chez nous ». Je répondis : « Tu rêves ! Mais il nous faudra préparer le repas ». J’aurai aimé poursuivre notre conversation, seulement sa dernière phrase m’en a empêché. Cela faisait déjà quelques jours qu’il tenait un discours de fous. Je faisais de mon mieux pour ne pas le choquer.
Hier, par exemple, avant de dormir, j’entrais dans sa chambre, il avait entre les mains un tas de revues, féminines pour la plupart. Il était en train de choisir des photos de belles femmes, celles de tops modèles ou d’actrices de cinéma. Il les découpait lentement et soigneusement, « pour ne pas blesser une jambe ou une poitrine, le sang risque de couler et cet ange souffrira » me confie-t-il.
Le matin, il avait déjà couvert tous les murs des photos de Nébila Abid, Chérihane, Ilhem Chahine et Leïla Alaoui.
Il me parlait, d’une voix si douce que je l’entendais à peine. Il me dit : « c’est pour ne pas les réveiller, nous avons passé la nuit à radoter, et ce jusqu’au matin. »
En route pour l’école, il ajouta: « aujourd’hui, nous ne nous fatiguerons pas à préparer le repas, car Ilhem Chahine m’avait promis de nous préparer un festin digne des rois d’El Hira. »
Pour toute réponse, il eut mon silence. D’ailleurs, je n’ai pu dormir correctement la nuit dernière à cause de ses éclats de rire répétés, du bourdonnement du climatiseur, des voix des magnétophone et téléviseur.
Arrivé devant la maison, je mis la clé dans la serrure, et poussai la porte. La surprise m’immobilisa sur le pas de la porte, car je reniflais une odeur de grillade, et j’entendais le bruit de la vaisselle dans la cuisine.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-19-2008, 07:11 AM   #89 (permalink)
Growing Member
 
Alex-truong's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Vietnam
Posts: 238
Alex-truong has a spectacular aura about Alex-truong has a spectacular aura about
Default

Tha hương.

Mặt trời mệt mỏi biến sang sắc xanh nhạt, mặt nhựa trở nên như mềm hơn và trơn trợt hơn trên đường, khi rời khỏi trường, mồ hôi thấm đẫm bộ đồ của tôi, bọn con nhà Mazda, Nissan, Crissida và Croner chạy vụt trước chúng tôi như những con rồng bị kích động và biến mất trong chớp mắt. Chỉ còn chúng tôi trơ trọi trên đại lộ. Rồi nó nói:
"Chúng ta sẽ nghỉ ngơi khi về tới nhà"
Tôi đáp lại:
"Cậu đang nằm mơ à? chúng ta còn phải ăn bữa trưa nữa"
Tôi muốn tiếp tục cuộc nói chuyện của chúng tôi nhưng câu nói vừa nãy của nó đã làm tôi ngừng lại. Đã vài ngày nay, nó đã có những lời nói và hành động hết sức kỳ quặc và tôi đã phải hết sức khéo léo để không làm nó bị sốc.

Giống như ngày hôm qua, trước khi đi ngủ, tôi đã vào phòng nó, thấy nó đang ôm trên tay một đống tạp chí, mà phần lớn là tạp chí cho phụ nữ. Nó đang lựa chọn và chầm chậm, một cách hết sức nâng niu nó cắt ảnh của những người đàn bà đẹp, của những người mẫu hay diễn viên điện ảnh nổi tiếng ra, nó bộc bạch với tôi:
"Tao phải thao tác chậm để không phải làm gãy đứt một cái chân hay một khuôn ngực nào, máu có thể chảy và những thiên thần này sẽ phải chịu đau đớn."

Buổi sáng, nó đã dán đầy lên tường những bức hình của Nébila Abid, Chérihane, Ilhem Chahine và của Leïa Alaoui.
Nó nói với tôi bằng một cái giọng nhỏ đến mức phải khó khăn lắm tôi mới nghe thấy, nó nói:
"Để không đánh thức họ, chúng ta đã thức để nói chuyện lẩm cẩm cho tới sáng"
Trên đường tới trường, nó nói thêm:
"Hôm nay chúng ta sẽ không phải lo làm bữa trưa nữa bởi vì Ilhem Chahine đã hứa với tao là sẽ chuẩn bị cho tụi mình một bữa tiệc thịnh soạn như của các ông hoàng của xứ El Hira"

Nó nhận được sự im lặng của tôi, hơn nữa vì tôi đã không thể ngủ thẳng giấc đêm qua vì bị những tràng cười lặp đi lặp lại của nó, tiếng ù ù của máy lạnh, tiếng rả rích của cái máy đĩa nhạc từ và của tivi phá bĩnh.

Về đến nhà, tôi tra chìa khóa vào ổ và mở cửa, thì sự ngạc nhiên làm tôi dừng lại ngay bậc thềm, tôi ngửi thấy mùi nấu nướng và tiếng loảng xoảng của chén đĩa trong bếp.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-25-2008, 07:27 AM   #90 (permalink)
International Forum Fan
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 381
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

Cher Alex

je vous remercie chalereusement
pour cette traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-25-2008, 07:37 AM   #91 (permalink)
International Forum Fan
 
barhoum1955's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 381
barhoum1955 is an unknown character at this point barhoum1955 is an unknown character at this point
Default

Cher Alex

Il nous reste pour traduire tout le recueil 5 petits textes

En voici un


17- Le Bengali


Nouvelle de Brahim Darghouthi/ Tunisie

Il pénétra juste après moi dans ma chambre à l’hôpital du Roi Fayçal à Taïf en Arabie Séoudite. Il tenait dans ses mains le pyjama que je devais porter. Quand je m’assis sur le lit, il me tendit le vêtement et me demanda :
- Cher ami, serais-tu Egyptien ?
Je lui répondis, avec toutes les peines du monde, que j’étais Tunisien. Je l’ai vu perplexe, les yeux hagards, et je l’ai entendu répéter Tunisien, Tunisien… comme s’il essayait de se rappeler quelque chose qu’il aurait oublié ; puis il lança : « en Afrique du Nord. »
Je lui répondis par un sourire et me replongeai dans mes peines, ma maladie et mon exil. Des larmes s’écoulèrent de mes yeux puis j’éclatai en sanglots. Quand j’ouvris les yeux, je l’ai vu assis en face de moi, essuyant ses larmes de ses mains. Mais jamais je n’ai su s’il pleurait mon exil ou le sien
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Une nouvelle de Tunisia à traduire en Vietnamien

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Boucles d'oreilles || Nieruchomości ogłoszenia drobne || acheter fleurs || Score game || Free translation || Agence de Traduction || Ambiance parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand