International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-29-2007, 09:57 AM   #1 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default Traduction Chanson Neu Ta Dung Quen Nhau

J'aimerai bien traduire cette chanson, mais je n'ai fait qu'une petite ébauche de traduction, j'aimerai donc votre aide car elle est difficile pour moi...

Merci d'avance pour votre aide.
Et bonnes fêtes à tous.



Neu Ta Dung Quen Nhau

Nếu ta đừng quen nhau
Một chiều hoa nắng tươi màu
Tình cờ giây phút ban đầu
Gặp nhau không nói nên câu.
Mắt anh thầm lặng nói
Duyên kiếp một lời thôi
Giờ còn ghi nhớ mãi
Ngày ấy quá xa mờ.

Mưa khuya buồn lê thê
Đìu hiu giăng khắp lối về.
Còn ai đếm bước âm thầm
Tìm trong ngõ vắng cô liêu
Giữa đêm tàn lạnh giá
Mơ bóng bao ngày qua
Một ngày nên duyên mới
Duyên kiếp dễ nào phai

Mùa thương ngày cũ
Ước mộng dệt thành thơ
Dìu bước dưới trăng ngà ta có nhau.
Nhưng giây phút mong manh ấy
Nhắc thêm buồn lòng mà thôi
Chiều còn nhạt thời gian vào quên lãng

Nếu ta đừng quen nhau
Thì đời chưa vướng u sầu
Ngày xanh chưa nhuốm thương đau
Màu hoa chưa úa phai mau.
Nắng lên rồi đẹp lối
Thương nhớ rồi dần vơi
Chuyện ngày xưa xin gửi
Theo áng mây chiều trôi.
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-29-2007, 08:04 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Bonjour
Nêu ta dung quen nhau
Si l'on ne s'était pas connu
Ca ne vous dit rien cette vieille chanson ?
Bonne soirée
papytom

Last edited by papytom; 12-29-2007 at 08:05 PM. Reason: corriger faute d'orthographe
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2007, 09:13 AM   #3 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default

Ben, non rien du tout !
Pourquoi c'est une chanson connu, parce que je ne voit pas du tout ...

Amicalement
HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2007, 11:21 AM   #4 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

C'est vrai
c'était tellement vieux, c'était de mon temps
Tu n'étais peut être pas encore née.
C'était une des premières chansons française traduite et chantée par " Ai' Liên" au Viêt Nam sous le titre:
"Ôi thôi chớ chi ta đừng biết nhau"
Les titres ont la même signification, mais pas les paroles.
Cordialement
papytom
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-31-2007, 06:04 PM   #5 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default

Non je ne connaissait pas, je l'ai fait écouté à ma maman mais elle ne connais pas non plus.
J'aimerai bien écouter la version Française, pourriez vous me dire quel en était le titre en Français...

Bonne soirée
Bonne année 2008

Amicalement
HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-31-2007, 10:03 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default Si l'on ne s'était pas connu

BONNE ET HEUREUSE ANNEE pour 2008
Bonjour Hồng Tuyết
Bonjour TLM
Bonjour tristesse
La chanson viêtnamienne est tellement belle et émouvante.
Je fais un premier timide essai de traduction
D’abord mot à mot
Ensuite la phrase dans l’esprit du poème
Mais l’âme d’une langue est intraduisible.
Je demande aux forumeurs de le peaufiner.
Car qui de nous n’a pas connu cet instant merveilleux qui laisse un doux souvenir, ou une toute petite trace indélébile ou encore un cœur brisé ?
Affectueusement
Papytom
Ps :Pour Hồng Tuyết,
La vieille chanson « si l’on ne s’était pas connu »
Si l'on ne s'était pas connu

Neu Ta Dung Quen Nhau
Si l’on ne s’était pas connu

Nếu ta (si nous) đừng quen nhau (ne nous connaissions pas)
Si l’on ne s’était pas connu
Một chiều (un soir) hoa (fleurs) nắng (soleil) tươi màu (couleurs vives)
Un soir sous les fleurs éblouissantes
Tình cờ (par hasard) giây phút (secondes, minutes) ban đầu (au début)
Le hasard. Le silence du premier instant.
Gặp nhau (se rencontrer) không nói nên câu (ne pas arriver à faire une phrase).
Aucune parole n’est prononcée
Mắt anh (tes yeux) thầm lặng (en silence) nói (dire)
Mais tes yeux silencieusement ont parlé
Duyên kiếp (la destinée) một lời thôi (une seule parole)
Et nos destinés se sont croisées
Giờ (maintenant) còn ghi (encore marqué) nhớ (se souvenir) mãi (toujours)
Je me souviens toujours
Ngày ấy (ce jour là) quá (trop) xa (loin) mờ (estompé) .
L’ombre si lointain de ce jour

Mưa khuya (la pluie de la nuit) buồn (triste) lê thê (se traîner, la tristesse qui se traîne,- lê thê ici est employé pour le rime avec lối về )
La pluie de la nuit, la tristesse
Đìu hiu (solitude) giăng (s’étendre) khắp (tout) lối về (chemin de retour).
S’étalent sur mon chemin
Còn ai (reste qui- qui ici désignerait l’auteur) đếm (compter) bước (pas) âm thầm (silencieux)
Je compte mes pas silencieux
Tìm (rechercher) trong (dans) ngõ (chemin) vắng (absent, chemin désert, peu fréquenté) cô liêu (lieu isolé)
Qui marchent dans la ruelle déserte
Giữa (au milieu ) đêm tàn (nuit qui finit) lạnh giá (froid extrême)
Au milieu du froid de la nuit mourante
Mơ (rêver) bóng(l’ombre) bao (nombreux) ngày qua( les jours passés)
Je me souviens des jours passés
Một ngày (un jour) nên (réaliser) duyên mới (un destin nouveau)
Je rêvais d’un nouvel amour
Duyên kiếp (le destin, prédestiné) dễ nào (difficilement) phai (se faner)
D’un éternel amour
Mùa (saison) thương(aimer) ngày cũ (des anciens jours)
L’amour de nos vieux jours
Ước (espérer)mộng(rêve) dệt (tisser)thành (réaliser)thơ (poème)
Que mon rêve s’écrive en poème
Dìu (conduire)bước (les pas)dưới (sous)trăng ngà (la lune d’argent)ta có nhau (nous ensemble).
et guide nos pas sous la lune blême
Nhưng giây phút (les secondes, minutes) mong manh(éphémère) ấy
Cet instant éphémère
Nhắc (en parler)thêm (encore)buồn lòng (tristesse dans le cœur)mà thôi (seulement)
S’en souvenir ne fait qu’éveiller la chimère.
Chiều (le soir)còn(encore) nhạt(estomper) thời gian(le temps) vào quên lãng (dans l’oubli)
Laissons l’oubli s’évanouir dans l’atmosphère.

Nếu ta đừng quen nhau
si l’on ne s’était pas connu
Thì đời (alors, la vie) chưa (pas encore) vướng (attaché, retenu)u sầu (tristesse)
Ma vie n’aurait pas de tristesse
Ngày xanh (les jours de la jeunesse)chưa(pas encore) nhuốm(teinté) thương đau(douleur)
La douleur n’entacherait pas ma jeunesse
Màu hoa(les couleurs de la fleur) chưa (pas encore)úa (fané)phai mau(couleur fanée).
Et les fleurs garderaient ses couleurs célestes.
Nắng lên (le soleil qui se lève)rồi (ensuite)đẹp lối (route embellie)
Le soleil se lève de nouveau sur la route
Thương (aimer)nhớ(se souvenir) rồi (ensuite)dần(tout doucement) vơi(abaisser)
l’amour, les souvenirs s’estompent avec le temps
Chuyện ngày xưa(une histoire d’antan) xin gửi (envoyer)
Je dédie cette histoire d’antan
Theo(suivre) áng mây chiều(nuage du soir) trôi(couler sur l’eau).
aux nuages du soir au gré du vent
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-01-2008, 04:56 PM   #7 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default

Quelle beau cadeau vous me faite pour ce premier jour de l'année...
Vous avez fait une magnifique traduction qui m'a mit les larmes aux yeux...
En plus vous avez même respecté la rime...

Merci beaucoup, me permettez vous d'utiliser votre traduction pour mon blog ?

Merci aussi pour l'extrait de la chanson, en effet je suis un peu trop jeune pour connaitre, bien que j'ai déjà entendu des chansons de cette artiste.

Encore bonne et heureuse année et merci beaucoup pour votre aide.

Amicalement
HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Traduction Chanson Neu Ta Dung Quen Nhau

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction gratuite || mieszkanie warszawie || Traducteur Ligne || Agence de Traduction || International Forum || Zidane || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand