|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
J'aimerai bien traduire cette chanson, mais je n'ai fait qu'une petite ébauche de traduction, j'aimerai donc votre aide car elle est difficile pour moi...
Merci d'avance pour votre aide. Et bonnes fêtes à tous. Neu Ta Dung Quen Nhau Nếu ta đừng quen nhau Một chiều hoa nắng tươi màu Tình cờ giây phút ban đầu Gặp nhau không nói nên câu. Mắt anh thầm lặng nói Duyên kiếp một lời thôi Giờ còn ghi nhớ mãi Ngày ấy quá xa mờ. Mưa khuya buồn lê thê Đìu hiu giăng khắp lối về. Còn ai đếm bước âm thầm Tìm trong ngõ vắng cô liêu Giữa đêm tàn lạnh giá Mơ bóng bao ngày qua Một ngày nên duyên mới Duyên kiếp dễ nào phai Mùa thương ngày cũ Ước mộng dệt thành thơ Dìu bước dưới trăng ngà ta có nhau. Nhưng giây phút mong manh ấy Nhắc thêm buồn lòng mà thôi Chiều còn nhạt thời gian vào quên lãng Nếu ta đừng quen nhau Thì đời chưa vướng u sầu Ngày xanh chưa nhuốm thương đau Màu hoa chưa úa phai mau. Nắng lên rồi đẹp lối Thương nhớ rồi dần vơi Chuyện ngày xưa xin gửi Theo áng mây chiều trôi.
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
Nêu ta dung quen nhau Si l'on ne s'était pas connu Ca ne vous dit rien cette vieille chanson ? Bonne soirée papytom Last edited by papytom; 12-29-2007 at 08:05 PM. Reason: corriger faute d'orthographe |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Ben, non rien du tout !
Pourquoi c'est une chanson connu, parce que je ne voit pas du tout ... Amicalement HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point
![]() |
C'est vrai
c'était tellement vieux, c'était de mon temps Tu n'étais peut être pas encore née. C'était une des premières chansons française traduite et chantée par " Ai' Liên" au Viêt Nam sous le titre: "Ôi thôi chớ chi ta đừng biết nhau" Les titres ont la même signification, mais pas les paroles. Cordialement papytom |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Non je ne connaissait pas, je l'ai fait écouté à ma maman mais elle ne connais pas non plus.
J'aimerai bien écouter la version Française, pourriez vous me dire quel en était le titre en Français... Bonne soirée Bonne année 2008 Amicalement HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point
![]() |
BONNE ET HEUREUSE ANNEE pour 2008
Bonjour Hồng Tuyết Bonjour TLM Bonjour tristesse La chanson viêtnamienne est tellement belle et émouvante. Je fais un premier timide essai de traduction D’abord mot à mot Ensuite la phrase dans l’esprit du poème Mais l’âme d’une langue est intraduisible. Je demande aux forumeurs de le peaufiner. Car qui de nous n’a pas connu cet instant merveilleux qui laisse un doux souvenir, ou une toute petite trace indélébile ou encore un cœur brisé ? Affectueusement Papytom Ps :Pour Hồng Tuyết, La vieille chanson « si l’on ne s’était pas connu » Si l'on ne s'était pas connu Neu Ta Dung Quen Nhau Si l’on ne s’était pas connu Nếu ta (si nous) đừng quen nhau (ne nous connaissions pas) Si l’on ne s’était pas connu Một chiều (un soir) hoa (fleurs) nắng (soleil) tươi màu (couleurs vives) Un soir sous les fleurs éblouissantes Tình cờ (par hasard) giây phút (secondes, minutes) ban đầu (au début) Le hasard. Le silence du premier instant. Gặp nhau (se rencontrer) không nói nên câu (ne pas arriver à faire une phrase). Aucune parole n’est prononcée Mắt anh (tes yeux) thầm lặng (en silence) nói (dire) Mais tes yeux silencieusement ont parlé Duyên kiếp (la destinée) một lời thôi (une seule parole) Et nos destinés se sont croisées Giờ (maintenant) còn ghi (encore marqué) nhớ (se souvenir) mãi (toujours) Je me souviens toujours Ngày ấy (ce jour là) quá (trop) xa (loin) mờ (estompé) . L’ombre si lointain de ce jour Mưa khuya (la pluie de la nuit) buồn (triste) lê thê (se traîner, la tristesse qui se traîne,- lê thê ici est employé pour le rime avec lối về ) La pluie de la nuit, la tristesse Đìu hiu (solitude) giăng (s’étendre) khắp (tout) lối về (chemin de retour). S’étalent sur mon chemin Còn ai (reste qui- qui ici désignerait l’auteur) đếm (compter) bước (pas) âm thầm (silencieux) Je compte mes pas silencieux Tìm (rechercher) trong (dans) ngõ (chemin) vắng (absent, chemin désert, peu fréquenté) cô liêu (lieu isolé) Qui marchent dans la ruelle déserte Giữa (au milieu ) đêm tàn (nuit qui finit) lạnh giá (froid extrême) Au milieu du froid de la nuit mourante Mơ (rêver) bóng(l’ombre) bao (nombreux) ngày qua( les jours passés) Je me souviens des jours passés Một ngày (un jour) nên (réaliser) duyên mới (un destin nouveau) Je rêvais d’un nouvel amour Duyên kiếp (le destin, prédestiné) dễ nào (difficilement) phai (se faner) D’un éternel amour Mùa (saison) thương(aimer) ngày cũ (des anciens jours) L’amour de nos vieux jours Ước (espérer)mộng(rêve) dệt (tisser)thành (réaliser)thơ (poème) Que mon rêve s’écrive en poème Dìu (conduire)bước (les pas)dưới (sous)trăng ngà (la lune d’argent)ta có nhau (nous ensemble). et guide nos pas sous la lune blême Nhưng giây phút (les secondes, minutes) mong manh(éphémère) ấy Cet instant éphémère Nhắc (en parler)thêm (encore)buồn lòng (tristesse dans le cœur)mà thôi (seulement) S’en souvenir ne fait qu’éveiller la chimère. Chiều (le soir)còn(encore) nhạt(estomper) thời gian(le temps) vào quên lãng (dans l’oubli) Laissons l’oubli s’évanouir dans l’atmosphère. Nếu ta đừng quen nhau si l’on ne s’était pas connu Thì đời (alors, la vie) chưa (pas encore) vướng (attaché, retenu)u sầu (tristesse) Ma vie n’aurait pas de tristesse Ngày xanh (les jours de la jeunesse)chưa(pas encore) nhuốm(teinté) thương đau(douleur) La douleur n’entacherait pas ma jeunesse Màu hoa(les couleurs de la fleur) chưa (pas encore)úa (fané)phai mau(couleur fanée). Et les fleurs garderaient ses couleurs célestes. Nắng lên (le soleil qui se lève)rồi (ensuite)đẹp lối (route embellie) Le soleil se lève de nouveau sur la route Thương (aimer)nhớ(se souvenir) rồi (ensuite)dần(tout doucement) vơi(abaisser) l’amour, les souvenirs s’estompent avec le temps Chuyện ngày xưa(une histoire d’antan) xin gửi (envoyer) Je dédie cette histoire d’antan Theo(suivre) áng mây chiều(nuage du soir) trôi(couler sur l’eau). aux nuages du soir au gré du vent |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Quelle beau cadeau vous me faite pour ce premier jour de l'année...
Vous avez fait une magnifique traduction qui m'a mit les larmes aux yeux... En plus vous avez même respecté la rime... Merci beaucoup, me permettez vous d'utiliser votre traduction pour mon blog ? Merci aussi pour l'extrait de la chanson, en effet je suis un peu trop jeune pour connaitre, bien que j'ai déjà entendu des chansons de cette artiste. Encore bonne et heureuse année et merci beaucoup pour votre aide. Amicalement HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Traduction Chanson Neu Ta Dung Quen Nhau
|