International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-26-2007, 01:29 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
fredcerf's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1
fredcerf is an unknown character at this point fredcerf is an unknown character at this point
Default des petites traductions

Bonjour ,
je recherche le moyen de traduire des petits textes Francais en Vietnamien.
Toute aide efficace sera la bienvenue. Ma fiancée est vietnamienne et je souhaiterai lui faire plaisir (en attendant de maitriser la langue , ce qui en passant risque de prendre un certain temps).
cerf.frederic@free.fr
Merci.
Fred

Last edited by fredcerf; 12-26-2007 at 01:30 PM. Reason: text modification
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2008, 03:35 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Bonjour
Faites une recherche dans Google
Tapez "Dictionnaire Français Vietnamien"
Beaucoup de propositions
A vous de tester.
Cordialement
papytom
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2008, 09:07 AM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
learnerone's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 2
learnerone is an unknown character at this point learnerone is an unknown character at this point
Default

Es ce que quel qu'un peut m'aider à traduire cette chanson?
Hãy về với giấc mơ của em
Nơi trái tim em đã gửi gắm
Và đừng khóc em ơi ngày sau
Khi người em chọn yêu giờ đây sẽ lại gian dối.

Thôi em cứ đi em cứ vui
Em chớ nên quan tâm anh làm gì?
Anh ko trách đâu, xin chớ lo
Em cứ yêu, yêu người sẽ cho em hạnh phúc.

Anh giờ đây anh đã ko còn gì
Em đừng nên thương xót anh mà chi.
Thua người ta anh đã thua rồi em
Giờ ko cần anh thì em cứ đi.

Hãy tìm đến tương lai của em
Nơi trái tim em cho là hạnh phúc
Và đừng khóc thương cho tình ta
Nay vỡ tan ko còn vết dấu.
Khóc chi, tiếc thương mà chi?

Hãy về với giấc mơ của em
Nơi trái tim em đã gửi gắm
Và đừng khóc em ơi ngày sau
Khi người em chọn yêu giờ đây sẽ lại gian dối...
Đời em...

Hãy về với giấc mơ của em
Nơi trái tim em đã gửi gắm
Và đừng khóc em ơi ngày sau
Khi đời em lập lại đời tôi,
Em đừng hối tiếc tình xưa!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 08:49 AM   #4 (permalink)
Growing Member
 
Alex-truong's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Vietnam
Posts: 217
Alex-truong has a spectacular aura about Alex-truong has a spectacular aura about
Default la lettre de ton filleul!

Chere marraine,

je m'appelle Thanh Tuong, je suis ne en 1997, je suis de classe de 5.
Je suis tres heureux et emu d'avoir recu ta lettre, j'ai eu depuis maintenant une gentille marraine. En premier je te souhaite et ta famille de bonheur de joie de sante.

Il y a combien de personnes dans ta famille? Tout le monde dans ta famille vont bien? ma famille a 6 personnes. Mon grand-pere a actuellement 86 ans, il est deja tres faible. ma grand-mere a 82 ans, elle est paralyse demi-corp apres un accident depuis 7 ans et il faut avoir toujours une personne pour la soigner.
Mon pere s'appelle Van, puisqu'avant, mon grand-pere etait tres pauvre alors il ne pouvait pas beaucoup apprendre a l'ecole, et maintenant, mon pere travaille comme un salarie quotidien. Ma mere reste a la maison pour faire le menage. Ma petite soeur s'appelle Vy, elle est de classe de 4.

Je te remercie beaucoup de m'avoir recu comme filleul. Je me promets d'apprendre bien pour gagner de meilleurs resultats pour que tu ne decoives pas. Noel arrive je me demande si tu auras deja recu ma lettre alors je te souhaite "Joyeux Noel".

une nouvelle annee arrive, je te souhaite plein de bonheurs, de joies, de chances. Je te mets ma photo recente, quand tu reviendras au Viet Nam vas me voir.

C'est mon adresse:
........................

Ton filleul,
Nguyen NGoc Thanh Tuong.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-08-2008, 02:17 PM   #5 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default

Bonjour Learnerone,

Je me suis essayer à une petite traduction approximative sur le texte de la chanson que tu proposais, j'espère que quelqu'un pourra passer derrière moi pour faire les corrections necessaires...

Voici ce que je propose :

Reviens avec tes rêves,
Dans ce lieu où ton coeur s'était confié.
Oh mon aimée ne pleure pas les jours à venir.
- L'amour choisi un jour deviendra faux - Enfin cette phrase me laisse perplex

Puisque tout est fini, part et soit heureuse,
Que te servirait il d'attendre ?
Ne t'inquiéte pas, je ne te fait aucun reproche.
Aime le, aime celui qui t'apportera le bonheur.

Puisque je ne suis plus rien
Ne prend pas en pitié ma souffrance
Nous voila séparé mais je t'avais déjà perdu.
Aujourd'hui puisque tu n'as plus besoin de moi, alors part.

Va à la recherche de ton future
Pour qu'a ton coeur soit accordé le bonheur
Et ne pleure pas sur notre amour.
La séparation n'en sera que plus douloureuse.
Pourquoi pleurer, Pourquoi regretter ?

Deux dernière phrases

Ta vie continue ma vie
Mon aimée ne regrette pas l'amour d'autrefois.


Merci si quelqu'un peut corriger et améliorer cette traduction

Aussi j'aimerai bien écouter cette chanson que je ne connais pas du tout, si quelqu'un en connais le titre ou mieux aurait un lien vers la chanson.

A bientot
HT
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-08-2008, 04:03 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Bonjour TLM
Bonjour HT
Pour t'aider à mieux saisir le sens de cette chanson, qui n'est pas une chanson d'amour, mais une chanson de reproche, je traduis quelques vers significatifs:

Hãy về với giấc mơ của em
Retourne dans ton rêve

Và (et) đừng khóc (ne pleure pas) em ơi (ma chérie) ngày sau (plus tard)
Plus tard, ma chérie, ne pleure pas

Khi (quand) người em chọn yêu giờ đây (celui que tu as choisi d'aimer maintenant) sẽ lại (ne sera) gian dối (malhonnête, déloyal).
Quand tu verras que celui que tu as choisi d'aimer maintenant n'est qu'un fourbe

Và đừng khóc em ơi ngày sau
Plus tard, ma chérie, ne pleure pas

Khi (Quand ) đời em (ta vie) lập lại (répétera) đời tôi (ma vie),
Quand ta vie sera semblable à la mienne
(ce qui est, sous entendu: quand il te quittera comme tu m'as quitté)

Em đừng hối tiếc tình xưa!
Ne regrette pas notre amour d'autrefois

Cordialement
papytom
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-08-2008, 04:14 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
papytom's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point papytom is an unknown character at this point
Default

Bonjour TLM
Je pense que mélanger plusieurs sujets dans un post ne fait qu'augmenter la confusion.
Que chacun respecte le poste d'autrui et crée le sien pour une discussion sur un sujet différent.
On comprendrait mieux ainsi.
Mais ce n'est qu'une suggestion
Amicalement vôtre
papytom
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : des petites traductions

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || Shopping discount || vélo électrique || Traduction arabe || Free translation || Mignonne || Ogłoszenia drobne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand