|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 1
fredcerf is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour ,
je recherche le moyen de traduire des petits textes Francais en Vietnamien. Toute aide efficace sera la bienvenue. Ma fiancée est vietnamienne et je souhaiterai lui faire plaisir (en attendant de maitriser la langue , ce qui en passant risque de prendre un certain temps). cerf.frederic@free.fr Merci. Fred Last edited by fredcerf; 12-26-2007 at 01:30 PM. Reason: text modification |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 2
learnerone is an unknown character at this point
![]() |
Es ce que quel qu'un peut m'aider à traduire cette chanson?
Hãy về với giấc mơ của em Nơi trái tim em đã gửi gắm Và đừng khóc em ơi ngày sau Khi người em chọn yêu giờ đây sẽ lại gian dối. Thôi em cứ đi em cứ vui Em chớ nên quan tâm anh làm gì? Anh ko trách đâu, xin chớ lo Em cứ yêu, yêu người sẽ cho em hạnh phúc. Anh giờ đây anh đã ko còn gì Em đừng nên thương xót anh mà chi. Thua người ta anh đã thua rồi em Giờ ko cần anh thì em cứ đi. Hãy tìm đến tương lai của em Nơi trái tim em cho là hạnh phúc Và đừng khóc thương cho tình ta Nay vỡ tan ko còn vết dấu. Khóc chi, tiếc thương mà chi? Hãy về với giấc mơ của em Nơi trái tim em đã gửi gắm Và đừng khóc em ơi ngày sau Khi người em chọn yêu giờ đây sẽ lại gian dối... Đời em... Hãy về với giấc mơ của em Nơi trái tim em đã gửi gắm Và đừng khóc em ơi ngày sau Khi đời em lập lại đời tôi, Em đừng hối tiếc tình xưa! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Location: Vietnam
Posts: 217
Alex-truong has a spectacular aura about
![]() |
Chere marraine,
je m'appelle Thanh Tuong, je suis ne en 1997, je suis de classe de 5. Je suis tres heureux et emu d'avoir recu ta lettre, j'ai eu depuis maintenant une gentille marraine. En premier je te souhaite et ta famille de bonheur de joie de sante. Il y a combien de personnes dans ta famille? Tout le monde dans ta famille vont bien? ma famille a 6 personnes. Mon grand-pere a actuellement 86 ans, il est deja tres faible. ma grand-mere a 82 ans, elle est paralyse demi-corp apres un accident depuis 7 ans et il faut avoir toujours une personne pour la soigner. Mon pere s'appelle Van, puisqu'avant, mon grand-pere etait tres pauvre alors il ne pouvait pas beaucoup apprendre a l'ecole, et maintenant, mon pere travaille comme un salarie quotidien. Ma mere reste a la maison pour faire le menage. Ma petite soeur s'appelle Vy, elle est de classe de 4. Je te remercie beaucoup de m'avoir recu comme filleul. Je me promets d'apprendre bien pour gagner de meilleurs resultats pour que tu ne decoives pas. Noel arrive je me demande si tu auras deja recu ma lettre alors je te souhaite "Joyeux Noel". une nouvelle annee arrive, je te souhaite plein de bonheurs, de joies, de chances. Je te mets ma photo recente, quand tu reviendras au Viet Nam vas me voir. C'est mon adresse: ........................ Ton filleul, Nguyen NGoc Thanh Tuong. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Learnerone,
Je me suis essayer à une petite traduction approximative sur le texte de la chanson que tu proposais, j'espère que quelqu'un pourra passer derrière moi pour faire les corrections necessaires... Voici ce que je propose : Reviens avec tes rêves, Dans ce lieu où ton coeur s'était confié. Oh mon aimée ne pleure pas les jours à venir. - L'amour choisi un jour deviendra faux - Enfin cette phrase me laisse perplex Puisque tout est fini, part et soit heureuse, Que te servirait il d'attendre ? Ne t'inquiéte pas, je ne te fait aucun reproche. Aime le, aime celui qui t'apportera le bonheur. Puisque je ne suis plus rien Ne prend pas en pitié ma souffrance Nous voila séparé mais je t'avais déjà perdu. Aujourd'hui puisque tu n'as plus besoin de moi, alors part. Va à la recherche de ton future Pour qu'a ton coeur soit accordé le bonheur Et ne pleure pas sur notre amour. La séparation n'en sera que plus douloureuse. Pourquoi pleurer, Pourquoi regretter ? Deux dernière phrases Ta vie continue ma vie Mon aimée ne regrette pas l'amour d'autrefois. Merci si quelqu'un peut corriger et améliorer cette traduction Aussi j'aimerai bien écouter cette chanson que je ne connais pas du tout, si quelqu'un en connais le titre ou mieux aurait un lien vers la chanson. A bientot HT
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour TLM
Bonjour HT Pour t'aider à mieux saisir le sens de cette chanson, qui n'est pas une chanson d'amour, mais une chanson de reproche, je traduis quelques vers significatifs: Hãy về với giấc mơ của em Retourne dans ton rêve Và (et) đừng khóc (ne pleure pas) em ơi (ma chérie) ngày sau (plus tard) Plus tard, ma chérie, ne pleure pas Khi (quand) người em chọn yêu giờ đây (celui que tu as choisi d'aimer maintenant) sẽ lại (ne sera) gian dối (malhonnête, déloyal). Quand tu verras que celui que tu as choisi d'aimer maintenant n'est qu'un fourbe Và đừng khóc em ơi ngày sau Plus tard, ma chérie, ne pleure pas Khi (Quand ) đời em (ta vie) lập lại (répétera) đời tôi (ma vie), Quand ta vie sera semblable à la mienne (ce qui est, sous entendu: quand il te quittera comme tu m'as quitté) Em đừng hối tiếc tình xưa! Ne regrette pas notre amour d'autrefois Cordialement papytom |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 80
papytom is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour TLM
Je pense que mélanger plusieurs sujets dans un post ne fait qu'augmenter la confusion. Que chacun respecte le poste d'autrui et crée le sien pour une discussion sur un sujet différent. On comprendrait mieux ainsi. Mais ce n'est qu'une suggestion Amicalement vôtre papytom |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : des petites traductions
|