International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-30-2007, 07:17 PM   #1 (permalink)
Member
 
NGUOI PHAP's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 38
NGUOI PHAP is an unknown character at this point NGUOI PHAP is an unknown character at this point
Default Petite traduction de la voix du coeur

Bonsoir à tous,

Qui pourrait m'aider à faire des corrections sur cette phrase que j'utilise dans ma signature :Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc.

Voilà le résultat de mes recherches de traduction : La voix du coeur imprégné dans le parfum conduisant au moyen d'une corde musicale vietnamienne.

Malgré mes efforts je ne suis pas satisfaite, cette phrase est très importante pour moi pour un côté sentimental, et aussi elle me suit partout, et j'aimerai avoir la traduction exacte pour ceux qui souhaitent connaître son secret.

Je m'en remets à vous et je vous en serais grandement reconnaissante.

A bientôt.

Dominique
__________________
Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Mon dernier article :
http://nhac-viet-dominique.over-blog...-19290648.html
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2007, 01:10 PM   #2 (permalink)
Member
 
chipbong's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 61
chipbong has a spectacular aura about chipbong has a spectacular aura about
Default

Bonjour Dominique,

Pourrais-tu nous dire d'où ou comment cette phrase t'est venue car ce n'est pas très vietnamien comme expression ?

Sinon, je traduirais simplement par :
« La voix d'un cœur imprégné du parfum de la musique vietnamienne. »
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2007, 08:03 PM   #3 (permalink)
Member
 
NGUOI PHAP's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 38
NGUOI PHAP is an unknown character at this point NGUOI PHAP is an unknown character at this point
Default

Chipbong,

Merci pour ta réponse, à vrai dire cette phrase est compliqué à traduire, car elle ressemble à la passion de mon chant vietnamien, elle vient du fond de mon coeur.

A très bientôt, et encore merci de ton aide.

Dominique
__________________
Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Mon dernier article :
http://nhac-viet-dominique.over-blog...-19290648.html
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-02-2007, 09:25 AM   #4 (permalink)
Growing Member
 
Alex-truong's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Vietnam
Posts: 217
Alex-truong has a spectacular aura about Alex-truong has a spectacular aura about
Default

Salut Dominiquetran69, je veux juste coriger un petit peu sur la ta phrase vietnamienne,mon amie, ta phrase est vraiment jolie, mais si tu ecris :"Tiếng lòng ngấm hương trong dòng nhạc Việt" ce sera plus parfaite.

Amicalement
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2007, 09:12 AM   #5 (permalink)
Member
 
NGUOI PHAP's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 38
NGUOI PHAP is an unknown character at this point NGUOI PHAP is an unknown character at this point
Default

Alex-Truong,

Oui je trouve que c'est une très belle phrase,merci pour ta version, mais pourtant le mot giòng exsite bien, je dois dire que je suis un peu influencé par mon mari qui aime les mots du sud pourtant il est du centre du Vietnam.
Contente d'avoir fais ta connaissance, j'espère te croiser à nouveau sur ce forum pour échanger nos idées.

A bientôt.

Dominique
__________________
Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Mon dernier article :
http://nhac-viet-dominique.over-blog...-19290648.html
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2007, 10:36 AM   #6 (permalink)
Growing Member
 
Alex-truong's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Vietnam
Posts: 217
Alex-truong has a spectacular aura about Alex-truong has a spectacular aura about
Default

Ma chere amie,

Je crois que "Giòng" est inexact dans ta phrase, bien qu'on le prononce "GIÒNG" comme du Nord et "DÒNG" comme du Sud mais orthographiquement on doit ecrire exactement "Dòng"

Et grammaticalement on ecrit "dòng nhạc Việt" le mot "Việt" doit etre obligatoirement derriere le mot "nhạc",
si on met "dòng Việt nhạc" c'est un peu incompréhensible et un peu rigolo tu verras, d'ailleurs il est incorrect sur le plan grammatical


mais c'est vraiment jolie ta phrase et en tout cas ca depend de toi de choisir

Last edited by Alex-truong; 12-06-2007 at 10:38 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-07-2007, 07:22 PM   #7 (permalink)
Member
 
NGUOI PHAP's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 38
NGUOI PHAP is an unknown character at this point NGUOI PHAP is an unknown character at this point
Default

Cher Alex-Truong,

Merci encore pour toutes ces précisions mais j'aimerai connaître ta version en français si je peux me permettre sans offenser les membres qui on déjà répondu, juste pour le plaisir des mots.

A bientôt, amitiés.

Dominique
__________________
Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Mon dernier article :
http://nhac-viet-dominique.over-blog...-19290648.html
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Petite traduction de la voix du coeur

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || Dictionnaire Allemand || La vie est un parfum || Petites annonces || Freelance Translators || Medecine Forum || Ambiance parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand