|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous !!
Désolée de vous ennuyer toujours avec mes demandes de traduction de chansons c'est que j'adore les chansons Vietnamiennes et que cela me donne un exélent entrainement pour mes essaies de traduction car cette fois ci j'ai un peu travaillé.... mais il me reste des blancs Hương Xưa Không hiểu vì sao ta có buổi chiều nay Gặp lại nhau và bỗng dưng em khóc Giọt nước mắt anh làm sao ngăn được Em bây giờ như xa một tầm tay Em bây giờ như xa một tầm tay Biết nói gì khi tình đã nhạt phai Tháng mười hai trời còn mưa buồn Anh bâng khuâng đứng lặng ở cuối đường Chẳng có điều gì để trách cứ nhau. Khi trái tim không cùng suy nghĩ Đốt làm chi những tờ thư cũ Xóa được không kỷ niệm mênh mông Rồi mai này anh sẽ yêu ai. Tình yêu ấy nghìn lần không đơn giản Tình yêu ấy còn chút gì lãng mạn Để gởi về người con gái yêu anh Để gởi về người con gái yêu ai... Donc voici ce que je propose : Parfum d'Antan Je ne sais pas pourquoi cette après midi Los de nos retrouvailles, soudain tu as fondu en larmes Ces larmes comment les empécher Désormais tu es si loin Que dire lorsque l'amour est terni Du ciel de décembre tombait la pluie tristement Debout nostalgique, silencieux et sans avenir ở cuối đường : littéralement : au bout du chemin, peut on traduire pas : sans avenir. Chẳng có điều gì để trách cứ nhau. Pas de traduction pour cette dernière phrase En mon coeur je n'avais jamais pensé Brûler toutes nos anciennes lettres Et effacer nos "immences" souvenirs Immence ne vas pas vraiment avec souvenirs si quelqu'un a une autre suggestion Et demain lorsque j'aimerai de nouveau Cet amour ... je ne comprends pas la suite Cet amour restera romantique Pour l'envoyer à la fille que j'aime Pour l'envoyer à la fille qui ne m'aime pas... Voila toute suggestion, modification ect... tout sera le bienvenu.
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 58
videodeworld is an unknown character at this point
![]() |
Je trouve que t'as bien traduit cette chanson! Je voulais juste ajouter quelques modif en rouge pour la compréhension!
Parfum d'Antan Je ne sais pas pourquoi (nous avons) cette après midi Los de nos retrouvailles, soudain tu as fondu en larmes Ces larmes comment les empécher Désormais tu es si loin Que dire lorsque l'amour est terni Même du ciel de décembre tombait encore la pluie tristement Debout nostalgique, silencieux et sans avenir ở cuối đường : littéralement : au bout du chemin, peut on traduire pas : sans avenir. (à mon avis cvd : au coins de la rue, il ne signifie pas "sans avenir") Chẳng có điều gì để trách cứ nhau. On ne peut s'en vouloir de rien! Pas de traduction pour cette dernière phrase En mon coeur je n'avais jamais pensé Brûler toutes nos anciennes lettres Et effacer nos "immences" souvenirs Immence ne vas pas vraiment avec souvenirs si quelqu'un a une autre suggestion Et demain lorsque j'aimerai de nouveau Quand le coeur ne vas pas avec l'esprit Pourquoi bruler nos anciennes lettres! Peut-il effacer nos souvenirs profonds, Et qui peut te remplacer dans mon coeur demain! Cet amour n'est pas si simple Que reste-il encore sa romantique, Pour l'envoyer à la fille qui m'aime Pour l'envoyer à la fille qui aime autre... Cet amour ... je ne comprends pas la suite Cet amour restera romantique Pour l'envoyer à la fille que j'aime Pour l'envoyer à la fille qui ne m'aime pas... Voila toute suggestion, modification ect... tout sera le bienvenu. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup Videoworld pour ton aide et tes corrections, la chanson est maintenant plus compréhensible et plus belle aussi
Le deux dernièrs paragraphes j'étais quand même à coté du vrai sens, mais avec vos corrections je comprend mieux mes erreurs. Amicalement HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 61
chipbong has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour,
La chanson comme je connais se divise en des parties un peu différentes : Hương Xưa Không hiểu vì sao ta có buổi chiều nay Gặp lại nhau và bỗng dưng em khóc Giọt nước mắt anh làm sao ngăn được Em bây giờ như xa một tầm tay Em bây giờ như xa một tầm tay Biết nói gì khi tình đã nhạt phai Tháng mười hai trời còn mưa buồn Anh bâng khuâng đứng lặng ở cuối đường Chẳng có điều gì để trách cứ nhau. Khi trái tim không cùng suy nghĩ Đốt làm chi những tờ thư cũ Xóa được không kỷ niệm mênh mông Rồi mai này anh sẽ yêu ai. Tình yêu ấy nghìn lần không đơn giản Tình yêu ấy còn chút gì lãng mạn Để gởi về người con gái yêu anh Để gởi về người con gái yêu ai... En fait, cette chanson a été écrite par Vũ Hoàng à partir d'un poème assez connu de Cao Vũ Huy Miên : Kỷ niệm Anh xa em thật rồi Bỏ lại sau lưng chuỗi ngày dài mùa hạ Bỏ lại phía sau cả những chùm hoa nở Trên con đường mà chúng ta vẫn thường qua Anh không hiểu vì sao ta có buổi chiều này Gặp lại nhau và bỗng dưng em khóc Giọt nước mắt, anh làm sao ngăn đuợc Em bây giờ như xa một tầm tay Em đi về giờ đã có người đưa Anh ngơ ngác để làm rơi cả nón Tháng mười sao trời còn mưa muộn Anh lang thang rồi đứng ở cuối đường Chẳng có điều gì để trách cứ em Em đã sống cho anh nhiều quá Đốt làm chi những tờ thư cũ Để anh nghe êm ái đến nhường nào Để mai này anh sẽ yêu ai Tình yêu ấy nghìn lần không đơn giản Tình yêu ấy là chút gì lãng mạn Là hy sinh, là chia sớt trong đời ...Là bây giờ...anh biết đơn côi... |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour toutes ces précisions, c'est vraiment très interessant car je ne savais pas du tout que cette chanson était tiré d'un poéme.
Je ne connais de cette chanson que la version chanté pas Quang Le, mais encore ce matin, en relisant ces paroles celles ci me semblaient comme "en suspend" comment si elles n'étaient pas terminés. Enfin, si vous voyez ce que je veux dire comme si l'histoire avait été interrompu avant la fin. C'est difficile lorsque l'on ne parle pas le Vietnamien d'avoir une culture poétique sur des oeuvres Vietnamiennes. Il me semble que beaucoup de chansons sont tirés de poémes Vietnamiens plus ou moins célébre et je trouve domage de ne pas pouvoir connaitre l'origine de ses textes. Amicalement HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Oui, je pense que cette phrase est plus adapté et mieux formulé, le mot "esprit" me fait plus penser à quelque chose de mystique et de surnaturel ... je vais donc garder cette phrase pour ma traduction.
Domage que j'ai déjà inséré les paroles à ma vidéo, mais c'est pas grave je les changerais prochainement, donc si vous avez d'autre suggestion de modification c'est le moment...
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Aide Traduction Chanson Huong Xua
|