International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-05-2007, 12:34 PM   #1 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default Aide Traduction Chanson Huong Xua

Bonjour à tous !!

Désolée de vous ennuyer toujours avec mes demandes de traduction de chansons c'est que j'adore les chansons Vietnamiennes et que cela me donne un exélent entrainement pour mes essaies de traduction car cette fois ci j'ai un peu travaillé.... mais il me reste des blancs


Hương Xưa

Không hiểu vì sao ta có buổi chiều nay
Gặp lại nhau và bỗng dưng em khóc
Giọt nước mắt anh làm sao ngăn được
Em bây giờ như xa một tầm tay
Em bây giờ như xa một tầm tay

Biết nói gì khi tình đã nhạt phai
Tháng mười hai trời còn mưa buồn
Anh bâng khuâng đứng lặng ở cuối đường
Chẳng có điều gì để trách cứ nhau.

Khi trái tim không cùng suy nghĩ
Đốt làm chi những tờ thư cũ
Xóa được không kỷ niệm mênh mông
Rồi mai này anh sẽ yêu ai.

Tình yêu ấy nghìn lần không đơn giản
Tình yêu ấy còn chút gì lãng mạn
Để gởi về người con gái yêu anh
Để gởi về người con gái yêu ai...

Donc voici ce que je propose :

Parfum d'Antan

Je ne sais pas pourquoi cette après midi
Los de nos retrouvailles, soudain tu as fondu en larmes
Ces larmes comment les empécher
Désormais tu es si loin

Que dire lorsque l'amour est terni
Du ciel de décembre tombait la pluie tristement
Debout nostalgique, silencieux et sans avenir
ở cuối đường : littéralement : au bout du chemin, peut on traduire pas : sans avenir.
Chẳng có điều gì để trách cứ nhau.
Pas de traduction pour cette dernière phrase

En mon coeur je n'avais jamais pensé
Brûler toutes nos anciennes lettres
Et effacer nos "immences" souvenirs
Immence ne vas pas vraiment avec souvenirs si quelqu'un a une autre suggestion
Et demain lorsque j'aimerai de nouveau

Cet amour ... je ne comprends pas la suite
Cet amour restera romantique
Pour l'envoyer à la fille que j'aime
Pour l'envoyer à la fille qui ne m'aime pas...

Voila toute suggestion, modification ect... tout sera le bienvenu.
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2007, 06:07 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
videodeworld's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 58
videodeworld is an unknown character at this point videodeworld is an unknown character at this point
Default

Je trouve que t'as bien traduit cette chanson! Je voulais juste ajouter quelques modif en rouge pour la compréhension!


Parfum d'Antan

Je ne sais pas pourquoi (nous avons) cette après midi
Los de nos retrouvailles, soudain tu as fondu en larmes
Ces larmes comment les empécher
Désormais tu es si loin

Que dire lorsque l'amour est terni
Même du ciel de décembre tombait encore la pluie tristement
Debout nostalgique, silencieux et sans avenir
ở cuối đường : littéralement : au bout du chemin, peut on traduire pas : sans avenir. (à mon avis cvd : au coins de la rue, il ne signifie pas "sans avenir")
Chẳng có điều gì để trách cứ nhau.
On ne peut s'en vouloir de rien!
Pas de traduction pour cette dernière phrase

En mon coeur je n'avais jamais pensé
Brûler toutes nos anciennes lettres
Et effacer nos "immences" souvenirs
Immence ne vas pas vraiment avec souvenirs si quelqu'un a une autre suggestion
Et demain lorsque j'aimerai de nouveau

Quand le coeur ne vas pas avec l'esprit
Pourquoi bruler nos anciennes lettres!
Peut-il effacer nos souvenirs profonds,
Et qui peut te remplacer dans mon coeur demain!


Cet amour n'est pas si simple
Que reste-il encore sa romantique,
Pour l'envoyer à la fille qui m'aime
Pour l'envoyer à la fille qui aime autre...



Cet amour ... je ne comprends pas la suite
Cet amour restera romantique
Pour l'envoyer à la fille que j'aime
Pour l'envoyer à la fille qui ne m'aime pas...

Voila toute suggestion, modification ect... tout sera le bienvenu.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2007, 11:59 AM   #3 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup Videoworld pour ton aide et tes corrections, la chanson est maintenant plus compréhensible et plus belle aussi

Le deux dernièrs paragraphes j'étais quand même à coté du vrai sens, mais avec vos corrections je comprend mieux mes erreurs.

Amicalement
HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2007, 12:15 PM   #4 (permalink)
Member
 
chipbong's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 61
chipbong has a spectacular aura about chipbong has a spectacular aura about
Default

Bonjour,

La chanson comme je connais se divise en des parties un peu différentes :

Hương Xưa

Không hiểu vì sao ta có buổi chiều nay
Gặp lại nhau và bỗng dưng em khóc
Giọt nước mắt anh làm sao ngăn được
Em bây giờ như xa một tầm tay

Em bây giờ như xa một tầm tay
Biết nói gì khi tình đã nhạt phai
Tháng mười hai trời còn mưa buồn
Anh bâng khuâng đứng lặng ở cuối đường

Chẳng có điều gì để trách cứ nhau.
Khi trái tim không cùng suy nghĩ
Đốt làm chi những tờ thư cũ
Xóa được không kỷ niệm mênh mông

Rồi mai này anh sẽ yêu ai.
Tình yêu ấy nghìn lần không đơn giản
Tình yêu ấy còn chút gì lãng mạn
Để gởi về người con gái yêu anh
Để gởi về người con gái yêu ai...

En fait, cette chanson a été écrite par Vũ Hoàng à partir d'un poème assez connu de Cao Vũ Huy Miên :

Kỷ niệm

Anh xa em thật rồi
Bỏ lại sau lưng chuỗi ngày dài mùa hạ
Bỏ lại phía sau cả những chùm hoa nở
Trên con đường mà chúng ta vẫn thường qua

Anh không hiểu vì sao ta có buổi chiều này
Gặp lại nhau và bỗng dưng em khóc
Giọt nước mắt, anh làm sao ngăn đuợc
Em bây giờ như xa một tầm tay

Em đi về giờ đã có người đưa
Anh ngơ ngác để làm rơi cả nón
Tháng mười sao trời còn mưa muộn
Anh lang thang rồi đứng ở cuối đường

Chẳng có điều gì để trách cứ em
Em đã sống cho anh nhiều quá
Đốt làm chi những tờ thư cũ
Để anh nghe êm ái đến nhường nào

Để mai này anh sẽ yêu ai
Tình yêu ấy nghìn lần không đơn giản
Tình yêu ấy là chút gì lãng mạn
Là hy sinh, là chia sớt trong đời
...Là bây giờ...anh biết đơn côi...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2007, 12:54 PM   #5 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default

Merci pour toutes ces précisions, c'est vraiment très interessant car je ne savais pas du tout que cette chanson était tiré d'un poéme.

Je ne connais de cette chanson que la version chanté pas Quang Le, mais encore ce matin, en relisant ces paroles celles ci me semblaient comme "en suspend" comment si elles n'étaient pas terminés. Enfin, si vous voyez ce que je veux dire comme si l'histoire avait été interrompu avant la fin.

C'est difficile lorsque l'on ne parle pas le Vietnamien d'avoir une culture poétique sur des oeuvres Vietnamiennes. Il me semble que beaucoup de chansons sont tirés de poémes Vietnamiens plus ou moins célébre et je trouve domage de ne pas pouvoir connaitre l'origine de ses textes.

Amicalement
HongTuyet
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2007, 04:03 PM   #6 (permalink)
Member
 
chipbong's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 61
chipbong has a spectacular aura about chipbong has a spectacular aura about
Default

Pour "Khi trái tim không cùng suy nghĩ", je proposerais quelque chose comme : "Quand nos cœurs ne suivent plus les mêmes pensées"
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2007, 01:14 PM   #7 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default

Oui, je pense que cette phrase est plus adapté et mieux formulé, le mot "esprit" me fait plus penser à quelque chose de mystique et de surnaturel ... je vais donc garder cette phrase pour ma traduction.

Domage que j'ai déjà inséré les paroles à ma vidéo, mais c'est pas grave je les changerais prochainement, donc si vous avez d'autre suggestion de modification c'est le moment...
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Aide Traduction Chanson Huong Xua

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum politique || traduction allemand-francais || nicolas sarkozy blog || Elections presidentielles || Langue anglais || Cours anglais Ligne || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand