|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 38
NGUOI PHAP is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir à tous,
J'aimerai beaucoup avoir la traduction de la chanson " Lối về xóm nhỏ " de l'auteur-compositeur Trịnh Hưng, car j'aimerai publier cette chanson dans mon site, j'espère que quelqu'un pourrai m'aider.Voici les paroles : Lối Về Xóm Nhỏ Về thôn xưa ta hát khúc hoan ca Ngọt bông lúa tình quê thêm đậm đà Rào rạt bao niềm thương trong mái lá Bờ dâu xanh, cô gái hát êm êm Tầm mai chín gởi anh dâng mẹ hiền Lòng già thêm hơi ấm khi chiều lên Có những chiều hôm Trời nghiêng nắng xế đầu hôm Nắng xuống làng thôn Làm cho đôi má em thêm hồng Lúa đã lên bông Mắt già tươi sáng thôi chờ mong Tiếng hò cô gái bên Cửu Long Mơ rằng mai lúa lên đầy bông Chiều hôm nay quay gót bước phiêu du Về thôn xóm để vui chung ngày mùa Đường về thôn quyện chân lên nhánh lúa Vầng trăng nghiêng soi mái tóc em thơ Vài cô gái nhỏ to vui chuyện trò Đường về thôn niềm vui dâng đây đó Aussi j'ai trouvé un début de traduction, si vous pouvez m'aider je serai très heureuse de la complèter, et que pensez-vous de ce début de traduction ?. Sur le chemin de retour au village : Lối về xóm nhỏ. En revenant au vieil hameau, je fredonne une chanson gaie. Le toit de chaume et le parfum suave du paddy exhalent notre amour pour le pays. Dans le champ de mûrier, la jeune fille chantonne doucement: le cocon du ver à soie mûri, on l’offrira à notre mère pour lui réchauffer le cœur crépusculaire. Certains soirs, le soleil brille sur la colline, les rayons s’attardent encore sur le hameau, rendant tes joues hâlées encore plus attrayantes. Le riz en train de mûrir réjouit notre mère . Au loin l'on entend le chant d'une jeune fille du Mékong : rêve d’une abondante moisson. Ce soir, mes pas vagabonds reviennent se mêler aux brins de paddy partager les joies de la récolte. La lune éclaire les cheveux de ma jeune soeur, les petites filles sont en train de bavarder… Sur le chemin de retour au village, la joie se répand ici et là. A bientôt, j'espère. Dominique
__________________
Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/ Mon dernier article : http://nhac-viet-dominique.over-blog...-19290648.html |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 61
chipbong has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour Dominique,
Tout d'abord, félicitations pour votre blog, je suis très touchée de vous voir intéressée à nos chansons (et pas seulement à ça, je le sais). J'aimerais bien un jour pouvoir vous écouter chanter vietnamien ![]() Ensuite, pour vous parler de ce que je pense de cette traduction, oui elle rend bien l'idée de la version vietnamienne. Juste deux remarques mais qui n'engagent que moi : - La première concerne ces deux vers : Ngọt bông lúa tình quê thêm đậm đà Rào rạt bao niềm thương trong mái lá C'est le mot "tình quê" qui me pose problème : est-ce qu'il signifie "l'amour de l'auteur pour le village" ou "les sentiments des gens du village" ? Perso, j'y vois plutôt que l'auteur chante les sentiments des villageois (les sentiments qu'ils se témoignent entre eux et vers d'autres personnes). Le reste de la strophe semble aller dans le même sens... - La seconde concerne l'emploi des articles possessifs dans "notre mère, tes joues, ma jeune sœur". Je pense que les propos de l'auteur ne paraissent pas aussi personnifiés, c-à-d il ne parle pas des personnes précises comme semble le faire croire la traduction. Voilà, j'espère ne pas avoir dit trop de bêtises. P.S. : je ne savais ce que c'était "tầm mai" Last edited by chipbong; 10-28-2007 at 08:45 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 38
NGUOI PHAP is an unknown character at this point
![]() |
Chipbong,
Merci beaucoup pour ta réponse, c'est très gentil de ta part de bien vouloir m'aider.Tu as su voir l'importance d'avoir la traduction de cette chanson, en effet et surtout tu peux aider non seulement moi mais aussi d'autres personnes qui aimeraient avoir la version en français.D'ailleurs j'aimerai te demander si je peux noter ton nom en bas de la traduction car je cite toujours la personne qui traduit les chansons que je publies, si tu le veux bien je serai très heureuse de le faire.Malheureusement je ne peux pas te donner une explication très sûr dans le sens de cette chanson mais je pensais en fait qu'une personne du village revient chez lui et est très heureux de revoir les gens du village.Mais tu peux reprendre la traduction du début et corriger ce que tu ressens car je suis désolé de te donner si peu d'explication sur le sens de cette chanson.Je te donne un lien pour écouter cette chanson, j'aime beaucoup cette musique : TuoiTho.Net - Music, Lyrics, Literature, Gallery, Photos, Forums, Email, E-Cards Je te remercie pour ta visite sur mon blog, tu vois je suis passionné de musique vietnamienne, je connais et j'écoute que cette musique. A bientôt. Dominique
__________________
Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/ Mon dernier article : http://nhac-viet-dominique.over-blog...-19290648.html |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 61
chipbong has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour Dominique,
Ci-après je te soumets mon début de traduction (que j'ai fait selon ma propre compréhension mais qui n'est pas forcément la bonne - voir deux remarques ci-dessus) : Sur le chemin du retour au village De retour au vieux village, je fredonne une chanson de joie ; De ces épis de riz, ô quel parfum suave, Qui embaume les sentiments déjà chaleureux des gens du village ! Tendresse et amour mêlés aux chaumes s’épanouissent sous les toits. Dans le champ de mûriers, doucement chantonne une jeune fille : « Je te donne ces cocons de vers à soie mûris, Que tu offriras à ta mère chérie Pour lui réchauffer le cœur à la tombée du jour. » Il arrivait certains soirs, Quand le soleil déclinait sur les toits, Que ses rayons s’attardent sur les visages, Embellissant les joues des jouvencelles du village. Les épis de riz fleurirent, Illuminant les prunelles des vieux qui de longtemps les attendaient. Au loin résonna le chant d'une jeune fille du Mékong, Rêvant que bientôt on aurait une récolte à foison. Ce soir, tout à l’envie de partager les joies de la moisson, Vers le village je tourne mes pas vagabonds ; En chemin, mes pieds se mêlent aux brins de riz, La lune penchée éclaire la chevelure des petits enfants, Ici et là bavardent intimement des jeunes filles, Sur le chemin du retour au village, la joie se répand. Je souhaiterais bien recevoir vos remarques ou corrections (concordance des temps, impropriétés langagières...), faute de quoi je ne pourrais avancer dans mon apprentissage de cette langue. Last edited by chipbong; 10-30-2007 at 05:10 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 38
NGUOI PHAP is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Chipbong,
Comment vas-tu ?, je viens de voir ta traduction je te remercie de ton aide et du travail accompli car je sais qu'une traduction d'une chanson demande du temps, je suis très reconnaissante de ton aide.Nous attendons si besion des remarques ou corrections de tout le monde.J'aimerai transmettre cette traduction à mon ami Trịnh Hưng ainsi qu'à sa fille Trang, qu'en penses-tu ?, une fois que tu me donnera la permission. Ah oui, au Vietnam c'est le soir donc je te dis bonsoir. A bientôt. Dominique
__________________
Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/ Mon dernier article : http://nhac-viet-dominique.over-blog...-19290648.html |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
C'est vraiment une chanson magnifique !!
Merci, Chipbong pour cette belle traduction, cette chanson refléte tellement bien l'amour des Vietnamiens pour leur village et la douceur de vivre ... Coucou Dominique ! Merci d'avoir demandé la traduction de cette chanson.
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 61
chipbong has a spectacular aura about
![]() |
Mais c'est justement sur la traduction donnée par Dominique que je me suis basée pour faire la mienne, j'ai en effet repris plusieurs de ses formulations ! Cela dit, je n'ai pas dû beaucoup travailler...
Dominique, veux-tu dire que l'auteur de la chanson est ton ami ? Alors on pourrait se renseigner au sujet du 2è et 3è vers... De toute façon, cette traduction, je l'ai faite pour toi, tu peux donc en faire ce que tu souhaites. Last edited by chipbong; 10-29-2007 at 02:20 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Traduction de la chanson "Lối về xóm nhỏ"
|