|
|
#8 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 5
Tatsuki is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Merci infiniment ! Tiens pourtant les traducteurs en ligne me répondaient "Mặt Trăng" pour désigner la Lune... Bien compliquées toutes ces nuances... Mais je vous fais confiance ![]() Par contre pourquoi on supprimerait le "Nga" pour former "Ngọc Hằng" ? |
|
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 62
chipbong has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour Tatsuki,
Ce lien vous donnera la confirmation que "chị Hằng" signgifie la lune : http://vdict.com/chị%20hằng,4,0,0.html Il s'agit, comme je l'ai précisé, d'un emploi affectueux, littéraire que l'on ne peut rencontrer dans les textes scientifiques. En sino-vietnamien "nga" me semble signifier "belle jeune fille", donc "Hằng Nga" nous donne l'image de la lune comme une belle jeune fille : CAO DAI TU DIEN - Hang Nga Hằng = la Lune Nga = belle jeune fille Last edited by chipbong; 09-14-2007 at 01:25 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Français > vietnamien, un second prénom
|