International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-08-2007, 03:43 PM   #1 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default Aider moi à corriger mes erreurs sur Traduction de la chanson "Ha Buon"

Je me suis lancée dans la traduction de la chanson "Hạ Buồn" et j'aimerai votre aide sur les phrases 2 ; 3 et 17 dont le sens m'échappe complétement et bien sûre toutes vos critiques, améliorations sur le reste de la traduction seront les bienvenues...


Hạ buồn
Sáng tác: Thanh Sơn

Mượn một ca khúc viết lên tâm sự
Biết bao nỗi niềm phút giây tạ từ
Hình dáng những người thân yêu
Xa rồi để thương nhớ nhiều
Giờ biệt ly ôi thấy đìu hiu,
Nhìn nhau không nói mắt rưng rưng buồn
Xót thương xác phượng tả tơi bên đường
Bạn cũ, mái trường xưa ơi!
Ghi vào lòng tôi suốt đời,
Ngậm ngùi đành câm nín mà thôi!

Tôi vẫn nhớ sân trường và cây đa,
Nhớ một ông giáo già,
Nhớ bạn bè hôm qua .
Bao kỷ niệm nhắc lại khi hè đến,
Ngày xưa ơi nhớ mãi không quên!!

Thời gian ngăn cách chúng ta trong đời
Nhớ thương rất nhiều nói không nên lời
Màu áo tím ngày xưa đâu ?
Đem vào lòng thêm trái sầu
HẠ BUỒN nhớ mãi ngàn sau…


Voici ma proposition :

La Tristesse de l'Ete

Empruntant une chanson pour écrire mes sentiments
Combien de pensés intimes de moments de remerciements
xxxxxxx des personnes aimés.
Vers ces temps éloignés vont toutes mes pensées
Oh ! Que l'adieu fut tirste et désolé.
Se regardant silencieusement, nos larmes tristements ruisselaient
Quelle pitié sur la route que ces pétales de Flamboyant fanés.

Oh ! Toît de l'école de jadis, anciens amis,
Sont gravé dans mon coeur pour la vie.
Combien de douleurs muettes que je garde enfoui.

Je me souvient de notre cour d'école et de son banian,
Je me souvient de notre viel enseignant,
Je me souvient de des amis d'antan.
Combien de souvenir se rappelle à ma mémoire avec l'été.
Oh ! Jours anciens que je peux oublier

Le temps et la vie nous ont séparés
Et je me souvient des paroles que nous n'avons pas prononcés
Tunique violine ou es tu donc allé ?
Apportant dans mon coeur nostalgie du passé
Tristesse de l'été qu'éternellement je garderais
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-09-2007, 01:37 PM   #2 (permalink)
Member
 
chipbong's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 61
chipbong has a spectacular aura about chipbong has a spectacular aura about
Default

Le départ de Léon me pèse encore sur le cœur...
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-09-2007, 01:58 PM   #3 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default

Je n'avais jamais eu la chance de rencontrer Léon mais je le connaissait depuis un certain temps sur le te Net, et je garde en mémoire le souvenir d'un homme très cultivé et d'une grande gentillesse, son départ m'a beaucoup touché.. il nous manque à tous toujours autant...
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-09-2007, 02:34 PM   #4 (permalink)
Member
 
chipbong's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 61
chipbong has a spectacular aura about chipbong has a spectacular aura about
Default

Quelques suggestions... au niveau du sens (à vous de chercher la rime le cas nécessaire) :

phút giây tạ từ = au moment des adieux
hình dáng những người thân yêu = la silhouette des personnes aimées
mái trường = école (et non toit de l'école)
jours anciens que je ne peux oublier (faute de frappe sans doute)
nhớ thương rất nhiều nói không nên lời = tant de nostalgies (qui serre la gorge) qu'aucune parole ne puisse en sortir
Hạ buồn = Triste été
Concernant la dernière phrase, je mettrais "garder" au futur simple plutôt qu'au conditionnel.

Amicalement
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-10-2007, 01:44 PM   #5 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default

Merci Chipbong pour vos précieuses corrections et commentaires... grace à vous j'ai encore apprit des choses aujourd'hui ... il ne reste plus qu'a trouver les rimes...

Amicalement
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-10-2007, 06:19 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
videodeworld's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 58
videodeworld is an unknown character at this point videodeworld is an unknown character at this point
Default

Hình dáng những người thân yêu = la silhouette de nos proches
Biết bao nỗi niềm phút giây tạ từ = tant de mélancolie au moment de séparation
Xa rồi để thương nhớ nhiều = S'éloigner fait plus manquer!
Giờ biệt ly ôi thấy đìu hiu = Au moment d'adieu, se sentir si abandonné!
Nhìn nhau không nói mắt rưng rưng buồn : Les larmes ruisselaient dans nos regards silencieux!
Xót thương xác phượng tả tơi bên đường : tant de regrets pour ces pétales de Flamboyant fanés sur la route
Tôi vẫn nhớ sân trường và cây đa = Je me souviens la cour de l'école et son banian,
Nhớ một ông giáo già, = me souviens un expérimenté enseignant
Nhớ bạn bè hôm qua : me souviens des amis du passé
Bao kỷ niệm nhắc lại khi hè đến : tant de souvenirs me regagnent à chaque l'été
Ngày xưa ơi nhớ mãi không quên!!: Le passé reste éternellement au coeur!
Thời gian ngăn cách chúng ta trong đời= La vie nous sépare pour ce temps
Nhớ thương rất nhiều nói không nên lời = Se trop manquer, ne plus pouvoir s'exprimer!

Last edited by videodeworld; 08-10-2007 at 07:48 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-11-2007, 04:42 PM   #7 (permalink)
Member
 
HongTuyet's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point HongTuyet is an unknown character at this point
Default

Merci Videodeworld pour toutes ces corrections... je pense que je vais de nouveau revoir cette traduction et y apporter grace à votre aide de nouvelles améliorations...

Dans les vers 2 et 3 "Hình dáng" est le sujet de "Xa rồi", ce sont donc les silhouettes qui s'eloignent, en tout cas c'est ainsi que je l'ai compris hier quand j'ai reprit ma traduction, mais vous pourrez me dire si je me trompe.
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam.
http://ame-vietnamienne.over-blog.com/
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Aider moi à corriger mes erreurs sur Traduction de la chanson "Ha Buon"

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum de discussion || Cours Langue || Traducteur Ligne || Traducteur en ligne || Cours anglais Ligne || Ogłoszenia drobne || vélo électrique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand