|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Je me suis lancée dans la traduction de la chanson "Hạ Buồn" et j'aimerai votre aide sur les phrases 2 ; 3 et 17 dont le sens m'échappe complétement et bien sûre toutes vos critiques, améliorations sur le reste de la traduction seront les bienvenues...
Hạ buồn Sáng tác: Thanh Sơn Mượn một ca khúc viết lên tâm sự Biết bao nỗi niềm phút giây tạ từ Hình dáng những người thân yêu Xa rồi để thương nhớ nhiều Giờ biệt ly ôi thấy đìu hiu, Nhìn nhau không nói mắt rưng rưng buồn Xót thương xác phượng tả tơi bên đường Bạn cũ, mái trường xưa ơi! Ghi vào lòng tôi suốt đời, Ngậm ngùi đành câm nín mà thôi! Tôi vẫn nhớ sân trường và cây đa, Nhớ một ông giáo già, Nhớ bạn bè hôm qua . Bao kỷ niệm nhắc lại khi hè đến, Ngày xưa ơi nhớ mãi không quên!! Thời gian ngăn cách chúng ta trong đời Nhớ thương rất nhiều nói không nên lời Màu áo tím ngày xưa đâu ? Đem vào lòng thêm trái sầu HẠ BUỒN nhớ mãi ngàn sau… Voici ma proposition : La Tristesse de l'Ete Empruntant une chanson pour écrire mes sentiments Combien de pensés intimes de moments de remerciements xxxxxxx des personnes aimés. Vers ces temps éloignés vont toutes mes pensées Oh ! Que l'adieu fut tirste et désolé. Se regardant silencieusement, nos larmes tristements ruisselaient Quelle pitié sur la route que ces pétales de Flamboyant fanés. Oh ! Toît de l'école de jadis, anciens amis, Sont gravé dans mon coeur pour la vie. Combien de douleurs muettes que je garde enfoui. Je me souvient de notre cour d'école et de son banian, Je me souvient de notre viel enseignant, Je me souvient de des amis d'antan. Combien de souvenir se rappelle à ma mémoire avec l'été. Oh ! Jours anciens que je peux oublier Le temps et la vie nous ont séparés Et je me souvient des paroles que nous n'avons pas prononcés Tunique violine ou es tu donc allé ? Apportant dans mon coeur nostalgie du passé Tristesse de l'été qu'éternellement je garderais
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Je n'avais jamais eu la chance de rencontrer Léon mais je le connaissait depuis un certain temps sur le te Net, et je garde en mémoire le souvenir d'un homme très cultivé et d'une grande gentillesse, son départ m'a beaucoup touché.. il nous manque à tous toujours autant...
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 61
chipbong has a spectacular aura about
![]() |
Quelques suggestions... au niveau du sens (à vous de chercher la rime le cas nécessaire) :
phút giây tạ từ = au moment des adieux hình dáng những người thân yêu = la silhouette des personnes aimées mái trường = école (et non toit de l'école) jours anciens que je ne peux oublier (faute de frappe sans doute) nhớ thương rất nhiều nói không nên lời = tant de nostalgies (qui serre la gorge) qu'aucune parole ne puisse en sortir Hạ buồn = Triste été Concernant la dernière phrase, je mettrais "garder" au futur simple plutôt qu'au conditionnel. Amicalement |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Merci Chipbong pour vos précieuses corrections et commentaires... grace à vous j'ai encore apprit des choses aujourd'hui ... il ne reste plus qu'a trouver les rimes...
Amicalement
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 58
videodeworld is an unknown character at this point
![]() |
Hình dáng những người thân yêu = la silhouette de nos proches
Biết bao nỗi niềm phút giây tạ từ = tant de mélancolie au moment de séparation Xa rồi để thương nhớ nhiều = S'éloigner fait plus manquer! Giờ biệt ly ôi thấy đìu hiu = Au moment d'adieu, se sentir si abandonné! Nhìn nhau không nói mắt rưng rưng buồn : Les larmes ruisselaient dans nos regards silencieux! Xót thương xác phượng tả tơi bên đường : tant de regrets pour ces pétales de Flamboyant fanés sur la route Tôi vẫn nhớ sân trường và cây đa = Je me souviens la cour de l'école et son banian, Nhớ một ông giáo già, = me souviens un expérimenté enseignant Nhớ bạn bè hôm qua : me souviens des amis du passé Bao kỷ niệm nhắc lại khi hè đến : tant de souvenirs me regagnent à chaque l'été Ngày xưa ơi nhớ mãi không quên!!: Le passé reste éternellement au coeur! Thời gian ngăn cách chúng ta trong đời= La vie nous sépare pour ce temps Nhớ thương rất nhiều nói không nên lời = Se trop manquer, ne plus pouvoir s'exprimer! Last edited by videodeworld; 08-10-2007 at 07:48 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 74
HongTuyet is an unknown character at this point
![]() |
Merci Videodeworld pour toutes ces corrections... je pense que je vais de nouveau revoir cette traduction et y apporter grace à votre aide de nouvelles améliorations...
Dans les vers 2 et 3 "Hình dáng" est le sujet de "Xa rồi", ce sont donc les silhouettes qui s'eloignent, en tout cas c'est ainsi que je l'ai compris hier quand j'ai reprit ma traduction, mais vous pourrez me dire si je me trompe.
__________________
Em La Co Gai Phap Ma Hon Em La Nguoi Viêt Nam. http://ame-vietnamienne.over-blog.com/ |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : Aider moi à corriger mes erreurs sur Traduction de la chanson "Ha Buon"
|