|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 2
Atropa is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je m'interresse à la poesie et je cherche à traduire des poèmes qui sont en ancien vietnamien. Je rencontre quelques problème et je fais donc appel à votre aide en particulier sur la traduction (voire les traductions) des termes :
Ky (avec accent grave sur le y) dich (accent grave sur le i) voilà pour commencer!! Merci d'avance pour votre aide. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Location: Vietnam
Posts: 248
Alex-truong has a spectacular aura about
![]() |
Salut, je suis content de vous aider:
Ky (avec accent grave sur le y) -> Kỳ (n'est ce pas?) il ya 3 sens: 1/ Kỳ = le drapeau -ex: "quốc kỳ ->drapeau national" 2/ kỳ = l'échecs 3/ kỳ = extraordinaire dich (accent grave sur le i) il ya les mots comme: dịch-địch-đích vous vouliez dire quel mot? j'attends vos mots |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 2
Atropa is an unknown character at this point
![]() |
merci beaucoup pour cette réponse!
il s'agit du bon Ky en effet mais vu sa position dans la phrase j'espérais qu'il pouvait s'agir d'un verbe! Je vais reprendre avec ce que vous m'avez donné. Pour les dich les 2 dernières formes m'interressent. Merci encore pour votre aide! Je vous enverrez probablement d'autres mots ou expressions. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : problème de traduction vietnamien ancien--> français (ou anglais)
|