|
|
#9 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 95
papytom is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Orchid
Voilà les 2 phrases du ca dao: Ăn tŕai nh́ơ k̉e trồng (g) cây. Uống nứơc nh́ơ ngừơi đào giếng Cordialement papytom Last edited by papytom; 06-04-2006 at 07:14 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 16
chow-chow is an unknown character at this point
![]() |
Alors voila, c'est la véritable fin de mon chantier, enfin !
MAIS, Je n'ai toujours pas les idéogrammes à sculpter sur les pierres... Qui peut me répondre ? MERCI |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 95
papytom is an unknown character at this point
![]() |
Chow-chow a écrit:
"mais je pensais surtout sculpter les beaux signes de la langue vietnamienne façon idéogrammes, est-ce possible, ou peut-être que je me trompe ?" Bonjour TLM Bonjour chow-chow. C'est ta question qui provoque une réponse difficile. Tu veux exactement: 1- beaux signes de la langue vietnamienne façon idéogramme. ou 2- des idéogrammes. Ce sont deux écritures totalement différentes. Je reprends: 1- " Les beaux signes de la langue vietnamienne" est l'écriture de la langue vietnamienne actuelle, c'est à dire avec les lettres de l'alphabet. Dans ce cas, tu peux t'inspirer des lettres écrites dans le site donné par Orchid: "Nguyentl.free.fr" "façon idéogramme": Ce sont des mots qui imitent la calligraphie chinoise, mais qui emploient les lettres de l'alphabet. 2- Les idéogrammes sont des caractères chinois qu'avaient employés les Vietnamiens comme langue nationnale avant l'invention du père Alexandre de Rhodes. Je précise qu'il y avait aussi le "chu' nôm", c'étaient les caractères chinois avec la prononciation vietnamienne qui comportaient aussi les traits calligraphiés. Dans le dernier cas, seuls quelques érudits et vieux lettrés vietnamiens les pratiquent encore simplement pour la beauté. Très difficile à trouver ces messieurs en France. Si tu voulais spécialement ces idéogrammes, je te sugérerais d'aller sur le site Forum voyage: -http://www.e-voyageur.com/forum/forum-voyage-36.php]Forum Vietnam - Forum voyage- Rubrique "Vietnam" Et demander à un modérateur du nom de "Minh" qui habite au "Viêtnam" de trouver au pays quelqu'un qui voudrait bien le faire. Bonne journée à TLM Cordialement papytom Last edited by papytom; 06-29-2006 at 05:27 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 60
videodeworld is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
C'est Juste vous dire que trồng (g) est écrit toujours avec "g" à la fin : donc : trồng Last edited by videodeworld; 07-13-2006 at 08:48 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 95
papytom is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
C'est très gentil de confirmer ce que j'ai dit à Orchid (plus haut) qui écrivait sans g. Bonne soirée Cordialement papytom |
|
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Location: Viet Nam
Posts: 304
Alex-truong has a spectacular aura about
![]() |
Mais non, on doit mettre les ponctuations comme ca:
"ĂN QUẢ NHỚ NGƯỜI (ou KẺ ) TRỒNG CÂY UỐNG NƯỚC NHỚ NGƯỜI (ou KẺ ) ĐÀO GIẾNG" autrement: "ĂN TRÁI NHỚ NGƯỜI TRỒNG CÂY. UỐNG NƯỚC NHỚ NGUỒN." Pas comme ca : "Ăn tŕai nh́ơ k̉e trồng (g) cây. Uống nứơc nh́ơ ngừơi đào giếng" quelqu'un peut m'aider à traduire cette phrase à francais?: "ĐÓI CHO SẠCH, RÁCH CHO THƠM"
__________________
Contactez-moi par truong.huunghi@yahoo.com.vn ou alexchounet@gmail.com Nice to meet you. !!!!!!!!!!!!!!!!! ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Translate Vietnamese to english, or to french (traduction de vietnamien en français) | Moulek | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 7 | 04-30-2007 04:26 AM |
| "je t'aime toujours" en vietnamien | nulanviet | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 10 | 11-08-2005 02:58 PM |
| Proverb translation / traduction de proverbe | Aisha | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 10-11-2005 02:37 PM |
| TRADUCTION Français => vietnamien | ava | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 0 | 06-27-2005 11:53 AM |
| prononciation vietnamien | thyeass | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 1 | 02-26-2005 08:39 PM |
|
Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : proverbe vietnamien à sculpter
|