|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 16
neupap is an unknown character at this point
![]() |
i would like to know the signification of this poem in french if possible or in english:
LÃO MAI QUYỀN Lão mai độc trụ nhất chi dinh Lưỡng túc khinh khinh, tấn bộ hoành Thoái nhất bộ, đơn hầu lão khởi Phi nhất túc, hoàn khí thanh bình Tàn nha hổ, gương oai xiết tỏa Chuyễn giốc long, nổ lực lôi oanh Lão hầu thối toạ, liên ba biến Hồ điệp song phi, lão bản sanh Nguyệt hoạch song câu, lôi viễn chấn Vân tôn tam tảo, hồ xà thành AND THIS: Lời thiệu: Lão Mai độc thọ nhất chi dinh Lưỡng túc khinh khinh tấn bộ hoành Thoái nhất bộ đơn hầu lão khởi Phi nhất túc hoành khí thanh đình Tàn nha hổ giương oai xiết toả Chuyển giốc long nổ lục lôi canh Lão Hãu thổi tọa liên ba biến Hồ điệp song phi lão bản sanh Nguyệt quách song câu lôi diễn chấn Vân tôn tam tảo hổ xà thành Lời thảo: Mai già một cội một cành Hai chân nhẹ lướt bộ hành tiến lên Lui về một bước toạ liền Luân thân tung cước trụ hình nghiêng ngang Giương oai sức hổ đánh sang Chuyển mình hồi bộ rồng càng ra uy Khỉ già núp lóng một khi Vụt chồm như sóng tức thì đánh lên Hai bướm bay trước bản tiền Vầng trăng vằng vặc hai viền móc câu Liên hồi sấm động sơn đầu Gom mây ba lượt quét mau hổ xà |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 16
neupap is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
And i would like to know the signification of these words: hỏa linh thank you yet. Neupap. ---------------------------------------------------------------------- Effectivement ce poême est en langue vietnamienne ancienne et c'est la raison pour laquelle je souhaite votre aide pour me le traduire. Merci d'avance. Neupap P.S : Aurriez vous également la traduction de l'ensemble de ces mots ?: hỏa linh |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) : The international discussion forum : traduction poeme vietnamien - français
|