|
|
#8 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
bonsoir tout le monde
salut le peintre Tu as un peu raison - reden a un peu le sens de bavarder ou plutôt se raconter qch tandis que sprechen est plus général.Par contre qu'est-ce qu'on fait dans un café? Pour Valdo: Tu peux utiliser le mot que tu trouves plus beau, on va te comprendre) bonne nuit Daniela |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Deutschland, ich komme!
|
slt!
Je souhaite apporter quelques modifications à la traduction de jackspeese bien qu'il soit bien mais il y a certains trucs qui ne vont pas très bien et qui me paraissent bizarres (je suis de langue anglais mais mon français est presque aussi bon) voici la version jackspeese: The language café. If you want to get together every week around a table with people with whom you can speak English, German, Spanish, and many other diverse languages as well; if you want to speak French with someone who doesn't master it yet, and all of this in a friendly atmosphere, you can join the language café, which meets every week at the Berlioz university residence building. and my version: The language café. If you want to get together every week at a table with people with who you can speak English, German, Spanish, and many other languages as well; if you want to speak French with someone who doesn't know it well yet, and all of this in a friendly atmosphere, you can join the language café, which meets every week at the Berlioz university residence building. c pas grand chose mais ca me parrait plus correcte. (no hard feelings jackspeese) InchPincher |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Ta version est bon aussi, inch, mais il faut dire "with whom," jamais "with who," car il s'agit d'un objet de la preopsition "with," donc "who" ne serait pas correct. Quant a tes autres modifications, pas de probleme, l'auteur du message originel peut choisir bon qu'il semble, la mienne et la tienne sont toutes correctes.
|
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
salut!
En espagnol: Si desea(n) usted(es) encontrar(o conocer) cada semana a personas con quienes podrá(n) hablar inglés, alemán, español u otros numerosos idiomas ; si desea(n) hablar francés con alguien que todavía no lo domina muy bien, y esto con modo amistoso, puede(n) reunirse(n) en el café de las lenguas (o de los idiomas) que tiene lugar cada semana en la residencia universitaria Berlioz. Last edited by AIGLE NOIR; 11-06-2004 at 04:27 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Member
|
merci à tous, c'est plus qu'il ne m'en faut.
Je n'en attendais pas autant.
__________________
Le Vif Zéphyr Jubile Sur Les Kumquats du Clown Gracieux. Visitez CV informatique et Blog Valdo |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 29
Briant is an unknown character at this point
![]() |
Le café des langues.
Si vous souhaitez rencontrer chaque semaine autour d'une table des personnes avec lesquelles vous pourrez parler anglais allemand espagnol, et bien d'autres langues diverses et variées; si vous souhaitez parler français avec quelqu'un qui ne le maîtrise pas encore, et tout cela de façon conviviale, vous pouvez rejoindre le café des langues, qui se tient chaque semaine à la résidence universitaire berlioz. The Café of Languages. If you would like to meet each week around a table of people with whom you can speak English, German, Spanish, and other diverse languages, and if you would like to speak French with someone who has not yet mastered it--and all in a friendly atmosphere--you can join The Café of Languages, which meets each week at the Berlioz University Residence Building. I think the capitalization is correct, and that the semicolon should not have been there as those were not independent clauses. (Je pense que la capitalisation est correcte, et que le point-virgule ne devrait pas avoir été là car telles n'étaient pas des clauses indépendantes.) Btw, this sentence seems a bit awkward. (Cette phrase, il semble a moi un peu gauche.) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| en bon français svp! | Baris | Aide à la Traduction (French) | 21 | 05-11-2008 02:56 PM |
| Traduction Neerlandais-Français | Surahy | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 17 | 03-10-2008 12:50 PM |
| Traduction page accueil ville de Resita | Jean_Paul | Ajutor la traduceri (Romanian) | 7 | 09-04-2007 04:15 PM |
| editing some rules for the forum | The_FD | Support | 22 | 03-12-2006 01:56 PM |
| Traduction d'un sujet des annabac. | ZerF | Aide à la Traduction (French) | 7 | 09-26-2004 01:30 PM |
|
Café : The international discussion forum : traduction pour le café des langues
|