International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-23-2008, 05:22 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Amina bh's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 12
Amina bh is an unknown character at this point Amina bh is an unknown character at this point
Wink Need help!!!!

Hi everyone I'm amina from tunisia I'm watching a turkish show I hlamurlar altinda an I'm loving the song can anyone translate it to arabic or english or french plz
here are the lyrics
ihlamurlar altinda

Kar tanesi gibi nazlı
Kuş kanadı gibi kırık
Yar tenine haram değdi
Zamansız bu ayrılık

Kalbimi gömdüm toprağa
Ihlamurlar kan ağladı
Nasıl bir vedadır bu yar
Gözyaşın gözümden damladı

Dillerim lal dokunmayın
Aşkı bende, sokulmayın
Başımı bana (yere) eğdirdi
Bu yarayı kanatmayın

El yastığı yaban gelmez mi
İçin benım kadar üzülmez mi
Her dünyada ahım peşinde
Aşkın bana hesap vermez mi
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-23-2008, 07:33 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,144
Blog Entries: 27
Tulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to all
Default

[quote=Amina bh;218779]Hi everyone I'm amina from tunisia I'm watching a turkish show I hlamurlar altinda an I'm loving the song can anyone translate it to arabic or english or french plz
here are the lyrics
ihlamurlar altinda

Kar tanesi gibi nazlı => Capricieuse comme un flocon de neige
Kuş kanadı gibi kırık => Blessée comme une aile d'oiseau
Yar tenine haram değdi => le haram a touché de teint de mon aimé(e)
Zamansız bu ayrılık => cette séparation est mal programmée

Kalbimi gömdüm toprağa => j'ai enterré mon coeur
Ihlamurlar kan ağladı => les tilleuls ont pleuré du sang
Nasıl bir vedadır bu yar => Quelle sorte d'au revoir est-ce mon aimé(e)?
Gözyaşın gözümden damladı => Ta larme a coulé de mon oeil

Dillerim lal dokunmayın => Je n'arrive à rien te dire
Aşkı bende, sokulmayın => Son amour est en moi, ne vous approchez pas de moi
Başımı bana (yere) eğdirdi => à cause d'elle/de lui, j'ai la tête baissée (dans le sens, je suis triste et la vie n'a plus de sens pr moi)
Bu yarayı kanatmayın => Ne faite pas saigner cette plaie

El yastığı yaban gelmez mi => Est-ce que tu ne te sentiras pas étranger sur le coussin d'un(e) autre
İçin benım kadar üzülmez mi=> Ton coeur ne sera pas si triste que le mien?
Her dünyada ahım peşinde=> Dans les 2 mondes, tu vas me le payer
Aşkın bana hesap vermez mi => Ton amour ne va-t-il pas me rendre des comptes?

Voilàà Très belle chanson n'est-ce pas?
__________________
<a href="http://www.cokomel.be"><img src="http://www.cokomel.be/cokomel_be.jpg" width="468" height="60" border="0" alt="Cokomel ile paylasim !"></a>

Forum des jeunes turcs francophones. Venez vous y inscrire

http://www.cokomel.be
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Traduction de chansons/translation of songs : The international discussion forum : Need help!!!!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Un parfum de liberté || Un parfum de fleurs || Cours Langue || Shopping discount || Forum dyskusyjne po polsku || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand