International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-12-2005, 04:30 AM   #1 (permalink)
Junior
 
courtney's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 25
courtney is an unknown character at this point courtney is an unknown character at this point
Question Looking for help with translation...

***Ok I don't think I am going to get much just asking for a translation, so I have revised my post and included what I came up with when I translated it myself into english. Can someone please look it over and let me know what needs fixed? I am still learning Turkish, so I know this is a very bad translation and I apologize for that, but at least I tried. Any help would be much appreciated. Thank you.

Hi, I am looking for help with translating a turkish song into english. My boyfriend sent it to me and he said it is a wonderful song. I have tried to translate it myself, but it just doesn't seem right. Any help would be much appreciated. Thank you so much!

Söz Vermiştin
Performed by: Candan Erçetin

Söz vermiştin bana
Yanıbaşımda yaşlanmaya
Söz vermiştik bu dünyaya
Ne olursak olsaydık

Kaç yıl geçti bak hala
Son bakışın miras bana
Saklı duruyor ne fayda
Bıraksaydın solsaydık

Hangi bahane avutur bilmem
Hangi günahın bedeli bu
Kandırmıyor ne gündüzüm ne gecem
Böyle intikam olmaz

Çok mu fazla bu sitem
Ağır değil mi bu ceza
Söyle kim çok gördü seni bana
Böyle yalnız kalınmaz

Paylaşılmıyor hüzün
Paylaşamam yolu yok bunun
Kavuşuruz yolu yok bunun
Görülecek günü geldikçe

-------

Promise to give me
… grow old
Promise to allow this world
What … loyal

How many years of voyages do you look at still
Last look inherited to me
Hidden stop harass what use
Break it off left loyal

Which excuse consolation know
Which sin substitutes this
Seduction by daylight by night
Such revenge impossible

Much … excessive this complaint
Heavy not … this punishment
Say whoever much catch sight of you me
Such alone thick

Share sadness
Share road unavailable of this
Perfect road unavailable of this
To be seen envy arrive
__________________

Last edited by courtney; 04-13-2005 at 03:52 AM. Reason: Trying to get a response.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-15-2005, 01:34 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

That's very good from you to try to translate! I appreciate it, even more so since many dt bother that much. Thanks for the effort!

so, I'll correct the 1st stanza and leave the rest for someone else:

Söz vermiştin bana
Yanıbaşımda yaşlanmaya
Söz vermiştik bu dünyaya
Ne olursak olsaydık

You had promised me
That you'd grow old at my side
We had promised to this world
Whatever may become of us
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-15-2005, 04:11 PM   #3 (permalink)
Junior
 
courtney's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 25
courtney is an unknown character at this point courtney is an unknown character at this point
Default

Thank you senni, I really appreciate your help.
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-17-2005, 10:16 PM   #4 (permalink)
Just arrived
 
nsabah's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 2
nsabah is an unknown character at this point nsabah is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by courtney
Thank you senni, I really appreciate your help.
Second Part.
I don’t know which pretext would soothe it.
I don’t know which sin’s consequence is this
Neither my day nor my night can delude me
Even the revenge should not be like this. ( Should have been shorther but no direct translation exists.)
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2005, 06:48 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

well, that's the third stanza, not second.
thanks nsabah for your participation!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2005, 11:22 AM   #6 (permalink)
Just arrived
 
nsabah's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 2
nsabah is an unknown character at this point nsabah is an unknown character at this point
Default

You are right. And this is the last stanza.

The sorrow can not be shared;
There is no way that I can share it;
We will get together that is for sure;
When the day arrives.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Turkish to English - song lyrics Trolix Tercümeye yardım (Turkish) 2 02-05-2006 10:25 PM
turkish song translation.. please! deuce Traduction de chansons/translation of songs 2 04-01-2005 10:03 AM
translation from turkish to english or french sanaa Tercümeye yardım (Turkish) 2 02-09-2005 05:09 PM
translation 4m turkish to english plzzzz leopold Tercümeye yardım (Turkish) 2 01-15-2005 05:29 PM

Traduction de chansons/translation of songs : The international discussion forum : Please help with translation of song (Turkish to English)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Traduction gratuite || Traduction arabe || Forum dyskusyjne po polsku || Ambiance parfum || Au bon parfum || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand