|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 25
courtney is an unknown character at this point
![]() |
***Ok I don't think I am going to get much just asking for a translation, so I have revised my post and included what I came up with when I translated it myself into english. Can someone please look it over and let me know what needs fixed? I am still learning Turkish, so I know this is a very bad translation and I apologize for that, but at least I tried.
Any help would be much appreciated. Thank you.Hi, I am looking for help with translating a turkish song into english. My boyfriend sent it to me and he said it is a wonderful song. I have tried to translate it myself, but it just doesn't seem right. Any help would be much appreciated. Thank you so much! Söz Vermiştin Performed by: Candan Erçetin Söz vermiştin bana Yanıbaşımda yaşlanmaya Söz vermiştik bu dünyaya Ne olursak olsaydık Kaç yıl geçti bak hala Son bakışın miras bana Saklı duruyor ne fayda Bıraksaydın solsaydık Hangi bahane avutur bilmem Hangi günahın bedeli bu Kandırmıyor ne gündüzüm ne gecem Böyle intikam olmaz Çok mu fazla bu sitem Ağır değil mi bu ceza Söyle kim çok gördü seni bana Böyle yalnız kalınmaz Paylaşılmıyor hüzün Paylaşamam yolu yok bunun Kavuşuruz yolu yok bunun Görülecek günü geldikçe ------- Promise to give me grow old Promise to allow this world What loyal How many years of voyages do you look at still Last look inherited to me Hidden stop harass what use Break it off left loyal Which excuse consolation know Which sin substitutes this Seduction by daylight by night Such revenge impossible Much excessive this complaint Heavy not this punishment Say whoever much catch sight of you me Such alone thick Share sadness Share road unavailable of this Perfect road unavailable of this To be seen envy arrive
__________________
Last edited by courtney; 04-13-2005 at 03:52 AM. Reason: Trying to get a response. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
That's very good from you to try to translate! I appreciate it, even more so since many dt bother that much. Thanks for the effort!
so, I'll correct the 1st stanza and leave the rest for someone else: Söz vermiştin bana Yanıbaşımda yaşlanmaya Söz vermiştik bu dünyaya Ne olursak olsaydık You had promised me That you'd grow old at my side We had promised to this world Whatever may become of us |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Just arrived
Join Date: May 2005
Posts: 2
nsabah is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
I dont know which pretext would soothe it. I dont know which sins consequence is this Neither my day nor my night can delude me Even the revenge should not be like this. ( Should have been shorther but no direct translation exists.) |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: May 2005
Posts: 2
nsabah is an unknown character at this point
![]() |
You are right. And this is the last stanza.
The sorrow can not be shared; There is no way that I can share it; We will get together that is for sure; When the day arrives. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Turkish to English - song lyrics | Trolix | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 02-05-2006 10:25 PM |
| turkish song translation.. please! | deuce | Traduction de chansons/translation of songs | 2 | 04-01-2005 10:03 AM |
| translation from turkish to english or french | sanaa | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 02-09-2005 05:09 PM |
| translation 4m turkish to english plzzzz | leopold | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 01-15-2005 05:29 PM |
|
Traduction de chansons/translation of songs : The international discussion forum : Please help with translation of song (Turkish to English)
|