|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
|
Voilà,
j'ai acheté une robe de mariée 2003, et la seule doc que j'ai trouvé, c'est en polonais !!! quelqu'un peut traduire ? merci pour tout!!!! Jednoczęściowa suknia w kolorze białym, uszyta z pięknej mięsistej satyny, mocno rozszerzana dołem. W komplecie jest wielki szal haftowany na końcach identycznie jak suknia. Szal może być dobrym pomysłem dla tych dziewczyn, które nie chcą założyć welonu. Natomiast jeśli welon jest przewidziany, to żeby nie dublować ozdób, można zrezygnować z szala do Kościoła, a ubrać go po godzinie 24, po zdjęciu welonu. Wtedy jest już chłodniej i wygląda to także ciekawiej - zdejmujemy welon, ale zakładamy szal.
__________________
séverine |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
just kajtek
|
« La robe de mariée en une pièce, faite en beau satin épais et moelleux, fortement évasée par le bas. Elle est accompagnée d’une étoffe décorée sur les extrémités par la même broderie que la robe. L’étoffe est une bonne astuce pour les filles qui ne souhaitent pas mettre de voile. Au cas où le voile est prévu, pour ne pas surcharger les accessoires, on peu renoncer à l’étoffe pendant la cérémonie et ne la mettre qu’après minuit, après avoir quitté le voile (coutume polonaise, ndt). Quand le temps se fait plus frais, l’effet peut-être intéressant - on enlève le voile et on met l’étoffe. «
Etoffe ou châle - c’est à toi de voir. Meilleurs vœux. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : traduction Polonais/Français de ma robe de mariée
|