|
|
#36 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 63
angèle 2 is an unknown character at this point
![]() |
re: je me suis trompée de personne pour les remerciements
désolé , et merci bcp kajtek !! en passant bien le bonjour à katee et les autres personnes sur forum polski !!! mille excuses !! angèle |
| (Offline) |
|
|
|
#37 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2008
Location: Krakow, Poland
Posts: 44
katee is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous!
Pour moi, n'est pas grave )))Dans l'attente de votre réponse = W oczekiwaniu odpowiedzi <-- W oczekiwaniu na odpowiedź (Je pense que c'est une meilleure traduction, plus polonais )Bonne journée, katee
__________________
Il n'y a que 2 choses infinies dans l'univers - l'univers lui-même, et l'erreur humaine... et je ne suis pas sûr pour le premier (AE) |
| (Offline) |
|
|
|
#38 (permalink) |
|
just kajtek
|
W oczekiwaniu na odpowiedź ou Oczekując odpowiedzi c est ok aussi
ce qui rend cette expression naturelle c est Pańskiej, Państwa, Pani, en fonction du destinataire
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#40 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 63
angèle 2 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour à tous !
comment dit on en polonais cette phrase merci bien angèle ![]() Quel est le nom de jeune fille de la mère de x , né le xx xx xxxx à ......? Est -ce que c'est x ou x ? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Besoin d'aide pour une traduction.
|