|
|
#9 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 12
yne is an unknown character at this point
![]() |
Dzien dobry Alice
je suis désolée de ne pas avoir écrit plus souvent. excuses moi je t'explique pourquoi voilà nous avons donné à kamile comme second prénom le prénom de son arriere grand mere. mais voilà qu'en envoyant le courrier en pologne un oncle nous a precisé une erreur dans l'ortographe nous avions ecrit STANISLAVA et non STANISLAWA! alors voilà que je me démaine pour faire changer son acte de naissance j'ai ecrit entre autre au procureur de la republique et j'attends sa convocation en parallele je bosse dure sur la traduction d'une lettre que je veux envoyer à la mairie de naissance de son arriere grand mere. moi qui ne suis pas polonaise j'ai essayé de faire quelque chose. du coup je vais demander des infos supplementaires pour l'arbre genealogique que je veux compléter. peux tu m'aider encore une fois et me dire si ma lettre est compréhensible?? jespere que le procureur sera etre sensible au fait que je me démaine pour lui apporter la preuve de notre erreur mais qu'il voudra bien faire cette rectification. Podanie, Uprzejmie prosze o sprawdzenie czy posiadaja Panstwo w swoim archiwum akt urodzenia moja babcia XXX STANISLAWA urodzonej dnia 00/00/1900 w .... lieu de naissance.. Prosilabym rowniez o sprawdzenie czy jednoczesnie posiadacie akt slubu moich dziadkow YYYYY VALENTIN urodzonego dn. 00/00/1900 w .... lieu de naissance.. z XXX STANISLAWA, Niestety nie znam dokladnej daty ich slubu. Czy na akcie urodzenia mojego dziadka widnieje informacja o dacie slubu? Prosilabym rowniez o przekazanie informacji na temat rodzicow mojego dziadka YYYYY VALENTIN z moja babcia XXXX STANISLAWA. oraz to czy posiadal rodzenstwo. Prosze; przyjac; wyrazy gtebokiego szacunku. Oto mój adres pocztowy tu auras remarqué que j'ai ecrit au nom de mon conjoint penses tu que je dois précisé que son grand pere est décédé en france? voilà si tu as quelques minutes pour m'aider je te remercie BARDZO yne |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
just kajtek
|
Podanie, -> je préfère tout simplement Szanowni Państwo,
Uprzejmie proszę o sprawdzenie czy posiadają Państwo w zasobach archiwum akt urodzenia mojej babki : XXX STANISLAWA urodzonej dnia 00/00/1900 w .... lieu de naissance. Prosiłabym również o sprawdzenie czy posiadacie Państwo akt zawarcia związku małżeńskiego moich dziadków: - YYYYY VALENTIN (c'est un nom pas polonais?) urodzony dn. 00/00/1900 w .... lieu de naissance.. - XXX STANISŁAWA. Niestety nie znam dokładnej daty ich ślubu. Być może widnieje ona na akcie urodzenia mojego dziadka? O ile istnieje taka możliwość, chciałabym również uzyskać informacje na temat rodziców i rodzeństwa mojego dziadka: YYYYY VALENTIN oraz babki: XXXX STANISŁAWA. Dziękuję z góry za wszelkie informacje oraz łączę wyrazy szacunku. Poniżej mój adres pocztowy: Si ta demande est adressée aux archives d'état dans une ville de Pologne, il me semble que d'abord ils vont t'informer sur les prix qu'ils pratiquent concernant les recherches, le coût des photocopies des documents et de l'envoi.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : HELP traduction francais => polonais
|