International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-12-2005, 07:33 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Siemicz's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 9
Siemicz is an unknown character at this point Siemicz is an unknown character at this point
Default

Pouvez vous traduire en polonais:
"Rien ne sert de courir, il faut partir au point" Qui est l'auteur de ce vers ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2005, 10:31 AM   #2 (permalink)
liddell
 
alice's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: warsaw once again :)
Posts: 678
alice has a spectacular aura about alice has a spectacular aura about
Default

Dzień dobry.

"Rien ne sert de courir, il faut partir au point."

Jean de la Fontaine - "Le Lièvre et la Tortue" (VI, 10)

Jest to fragment wiersza: "Żółw i zając."

Jedyny przekład, jaki udało mi się znaleźć, to przekład Franciszka Ksawerego Kniaźnina (1750 – 1807), zatem polszczyzna jest już troszkę ancienne a mon avis. Ciężko także znaleźć tam mot a mot przytoczoną przez Pana frazę.

Niemniej jednak przekład ten może znaleźć Pan tutaj:

http://www.gajdaw.pl/wiersze/jean_de_la_fontaine/zolw_i_zajac.html

Dla zainteresowanych podaję także linka do oryginału:

http://www.jdlf.com/lesfables/livrevi/lelievreetlatortue

Gdybym ja miała przetłumaczyć to zdanie, sens wysnułabym mniej więcej taki:

Na nic zda się bieg, trzeba wyruszyć o czasie.
__________________
cruel Heathcliff, my one dream, my only master

Last edited by alice; 02-13-2005 at 11:36 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-14-2005, 06:39 PM   #3 (permalink)
Just arrived
 
peter_budzik's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 2
peter_budzik is an unknown character at this point peter_budzik is an unknown character at this point
Talking

"Rien ne sert de courir, il faut partir à point"

pour rester conforme à la fable

(Offline)   Reply With Quote
Old 02-14-2005, 07:53 PM   #4 (permalink)
liddell
 
alice's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: warsaw once again :)
Posts: 678
alice has a spectacular aura about alice has a spectacular aura about
Default

Gracias
__________________
cruel Heathcliff, my one dream, my only master
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : rien ne sert de courrir

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau fraiche || Au bon parfum || Score game || Freelance Translators || Discussion : forum, chat || Warszawa Mieszkanie || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand