International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-26-2005, 06:18 PM   #1 (permalink)
Junior
 
milou's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 7
milou is an unknown character at this point milou is an unknown character at this point
Default Lettre d'amour en polonais ... ^^

Bonjour à tous, je suis nouvelle et j'avoue que je trouve ce forum très pratique!
En contre partie de votre aide je peux eventuellement vous aidez en anglais si besoin.
Mon copain étant polonais, j'essaye d'apprendre mais pour l'épater j'aimerais que vous m'aidiez à traduire cela car je ne maîtrise pas encore la grammaire!


" j'aimerais être ton portable pour être toujours contre toi,
j'aimerais être tes lunettes pour toujours voir tes yeux,
j'aimerais être ton ombre pour toujours te suivre,
j'aimerais partir avec toi, peut-importe où tu veux du moment que je peux t'aimer...
j'aimerais être capable te dire tout ça un jor en face, ce jour où peut être nous serons près de la mer baltique ou dans les montagnes, ou simplement à la campagne pour mon premier voyage en Pologne...
c'est mon rêve et j'espère que ça arrivera...Mais je veux avant tout ton bonheur.
ta petite emilie qui t'aime et qui s'épanouie grâce à toi..."

merci d'avance à ceux qui m'aideront, c'est important et j'espère un jour que c'est moi qui vous aidera à traduire !
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-26-2005, 06:47 PM   #2 (permalink)
Junior
 
aduœ:)'s Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
aduœ:) is an unknown character at this point aduœ:) is an unknown character at this point
Default

Voici:


"j'aimerais être ton portable pour être toujours contre toi,"

Chciałabym być Twoim telefonem, żeby zawsze być przy Tobie,

"j'aimerais être tes lunettes pour toujours voir tes yeux,"

Chciałabym być Twoimi okularami, żeby zawsze widzieć Twoje oczy.

"j'aimerais être ton ombre pour toujours te suivre,"

Chciałabym być Twoim cieniem, żebym zawsze Ci towarzyszyć

"j'aimerais partir avec toi, peut-importe où tu veux du moment que je peux t'aimer..."

Chciałabym wyjechać z Tobą w tym momencie gdzie chcesz, nieważne gdzie ja i tak będę mogła Cię kochać...
(je ne sais pas que c'est correcte traduite, mais a mon avis ton copain va comppredre qu'est que tu veux dire)
la proposition de kajtek : Chciałabym wyjechać z Tobą, nieważne gdzie, abym tylko mogła Cię kochać

"j'aimerais être capable te dire tout ça un jour en face, ce jour où peut être nous serons près de la mer baltique ou dans les montagnes, ou simplement à la campagne pour mon premier voyage en Pologne..."

Chciałabym móc powiedzieć Ci to pewnego dnia bezpośrednio, może tego dnia, gdy będziemy nad brzegiem Morza Bałtyckiego lub w górach, albo po prostu na wsi podczas mojej pierwszej podróży do Polski...

"c'est mon rêve et j'espère que ça arrivera...Mais je veux avant tout ton bonheur.
ta petite emilie qui t'aime et qui s'épanouie grâce à toi..."

To jest moje marzenie i mam nadzieję, że się spełni... Ale chciałabym przede wszystkim Twojego szczęścia.
Twoja mała Emilie, która Cię kocha i jest szczęśliwa dzięki Tobie...

----

Hu... J'espere que c'est correcte... :> mon francais n'est pas tres bien mais Kajtek elle parle couramment en francais et en polonais donc si il y a quelque chose mal je pense qu'elle va renover.

Last edited by kajtek; 01-27-2005 at 06:56 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-26-2005, 08:56 PM   #3 (permalink)
Junior
 
milou's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 7
milou is an unknown character at this point milou is an unknown character at this point
Red face

Merci bcp c'est tres gentil et c'etait tres rapide!

je peux t'aider en français si tu veux
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-26-2005, 08:58 PM   #4 (permalink)
Junior
 
milou's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 7
milou is an unknown character at this point milou is an unknown character at this point
Red face

Merci bcp c'est tres gentil et c'etait tres rapide!


je peux t'aider en français si tu veux !

la traduction a l'air tres bien cependant je ne peux pas lire les caractère spéciau comme les "l" barrés et les lettres qui nexiste pas en français.

est ce que tu pourrais le réécrire sans les lettre polonaise en les remplaçant par les lettre françaises s'il te plait (meme s'il y a pas tousles acdents et les lettres spéciales il comprendra)

re merci d'avance!

milou
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-27-2005, 07:05 AM   #5 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Bonjour milou et aduś,

je me suis permis de corriger les lettres polonaises dans le poste d'aduś.

Si tu ne les vois toujours pas milou, dis-le moi. J'enlèverai tous ces accents, tirets et cédilles. Pour écrire/taper ce texte, tu peux simplement les omettre.



Aduś świetnie przetłumaczyłaś, a ja tu ocen nie wystawiam i żaden ze mnie autorytet. Trzymaj się i dziękuję.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-27-2005, 12:44 PM   #6 (permalink)
Junior
 
aduœ:)'s Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
aduœ:) is an unknown character at this point aduœ:) is an unknown character at this point
Default

Dziêki Kajtek Szczerze dla mnie jesteœ ja siê francuskiego uczê dopiero od 3 lat
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-27-2005, 07:28 PM   #7 (permalink)
Junior
 
milou's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 7
milou is an unknown character at this point milou is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup a vous!

je vois parfaitement les caractères spéciaux ça fera encore mieu comme ça!

c'est vraiment gentil si je peux aider e=éventuellement pour un traduction dite le moi!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 07-25-2005 12:31 AM
une lettre en polonais... marpier Tłumaczenia polski (Polish) 1 12-10-2004 11:48 AM
y a t il qq1 pour me traduire ma lettre de motivation en espagnol? ptitsoleil Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 12-03-2004 10:22 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Lettre d'amour en polonais ... ^^

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || Free traduction || Forum politique || magasin en ligne (marques) || Freelance Translators || Traducteur en ligne || Forum de discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand