|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jan 2005
Posts: 7
milou is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous, je suis nouvelle et j'avoue que je trouve ce forum très pratique!
En contre partie de votre aide je peux eventuellement vous aidez en anglais si besoin. Mon copain étant polonais, j'essaye d'apprendre mais pour l'épater j'aimerais que vous m'aidiez à traduire cela car je ne maîtrise pas encore la grammaire! " j'aimerais être ton portable pour être toujours contre toi, j'aimerais être tes lunettes pour toujours voir tes yeux, j'aimerais être ton ombre pour toujours te suivre, j'aimerais partir avec toi, peut-importe où tu veux du moment que je peux t'aimer... j'aimerais être capable te dire tout ça un jor en face, ce jour où peut être nous serons près de la mer baltique ou dans les montagnes, ou simplement à la campagne pour mon premier voyage en Pologne... c'est mon rêve et j'espère que ça arrivera...Mais je veux avant tout ton bonheur. ta petite emilie qui t'aime et qui s'épanouie grâce à toi..." merci d'avance à ceux qui m'aideront, c'est important et j'espère un jour que c'est moi qui vous aidera à traduire ! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
aduœ:) is an unknown character at this point
![]() |
Voici:
"j'aimerais être ton portable pour être toujours contre toi," Chciałabym być Twoim telefonem, żeby zawsze być przy Tobie, "j'aimerais être tes lunettes pour toujours voir tes yeux," Chciałabym być Twoimi okularami, żeby zawsze widzieć Twoje oczy. "j'aimerais être ton ombre pour toujours te suivre," Chciałabym być Twoim cieniem, żebym zawsze Ci towarzyszyć "j'aimerais partir avec toi, peut-importe où tu veux du moment que je peux t'aimer..." Chciałabym wyjechać z Tobą w tym momencie gdzie chcesz, nieważne gdzie ja i tak będę mogła Cię kochać... (je ne sais pas que c'est correcte traduite, mais a mon avis ton copain va comppredre qu'est que tu veux dire) la proposition de kajtek : Chciałabym wyjechać z Tobą, nieważne gdzie, abym tylko mogła Cię kochać "j'aimerais être capable te dire tout ça un jour en face, ce jour où peut être nous serons près de la mer baltique ou dans les montagnes, ou simplement à la campagne pour mon premier voyage en Pologne..." Chciałabym móc powiedzieć Ci to pewnego dnia bezpośrednio, może tego dnia, gdy będziemy nad brzegiem Morza Bałtyckiego lub w górach, albo po prostu na wsi podczas mojej pierwszej podróży do Polski... "c'est mon rêve et j'espère que ça arrivera...Mais je veux avant tout ton bonheur. ta petite emilie qui t'aime et qui s'épanouie grâce à toi..." To jest moje marzenie i mam nadzieję, że się spełni... Ale chciałabym przede wszystkim Twojego szczęścia. Twoja mała Emilie, która Cię kocha i jest szczęśliwa dzięki Tobie... ---- Hu... J'espere que c'est correcte... :> mon francais n'est pas tres bien mais Kajtek elle parle couramment en francais et en polonais donc si il y a quelque chose mal je pense qu'elle va renover.Last edited by kajtek; 01-27-2005 at 06:56 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jan 2005
Posts: 7
milou is an unknown character at this point
![]() |
Merci bcp c'est tres gentil et c'etait tres rapide!
je peux t'aider en français si tu veux ! la traduction a l'air tres bien cependant je ne peux pas lire les caractère spéciau comme les "l" barrés et les lettres qui nexiste pas en français. est ce que tu pourrais le réécrire sans les lettre polonaise en les remplaçant par les lettre françaises s'il te plait (meme s'il y a pas tousles acdents et les lettres spéciales il comprendra) re merci d'avance! milou |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
just kajtek
|
Bonjour milou et aduś,
je me suis permis de corriger les lettres polonaises dans le poste d'aduś. Si tu ne les vois toujours pas milou, dis-le moi. J'enlèverai tous ces accents, tirets et cédilles. Pour écrire/taper ce texte, tu peux simplement les omettre. Aduś świetnie przetłumaczyłaś, a ja tu ocen nie wystawiam i żaden ze mnie autorytet. Trzymaj się i dziękuję.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jan 2005
Posts: 7
milou is an unknown character at this point
![]() |
merci beaucoup a vous!
je vois parfaitement les caractères spéciaux ça fera encore mieu comme ça! c'est vraiment gentil si je peux aider e=éventuellement pour un traduction dite le moi! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 07-25-2005 12:31 AM |
| une lettre en polonais... | marpier | Tłumaczenia polski (Polish) | 1 | 12-10-2004 11:48 AM |
| y a t il qq1 pour me traduire ma lettre de motivation en espagnol? | ptitsoleil | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 0 | 12-03-2004 10:22 AM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Lettre d'amour en polonais ... ^^
|