International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-28-2004, 12:12 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
Francois57's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 2
Francois57 is an unknown character at this point Francois57 is an unknown character at this point
Question Traduction Fr --> Polonais

Bonjour à tous,
J'aimerais que qq'un puisse m'aider à traduire un petit texte que j'aimerais écrire par la suite par courrier :

"Chère cousine Christine,
nous vous souhaitons une bonne et heureuse année 2005, à toi et toute la famille proche et éloignée. Nous aimerions beaucoup de tes nouvelles et pouvoir te donner des notres soit par courrier ou éventuellement par téléphone (une adresse e-mail serait une possibilité). En espérant pouvoit te lire bientot. Nous vous embrassons tous. Francois."

Je vous remercie bcp si qq'un pouvait m'aider.

Bonne fête de fin d'année à vous tous !
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-28-2004, 12:29 PM   #2 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Voilà la traduction:

"Droga kuzynko Krystyno,
Życzymy Wam szczęśliwego Nowego Roku 2005, Tobie i całej Twojej rodzinie, bliskiej i dalekiej. Bardzo chcielibyśmy dostać od Ciebie wiadomości i przekazać Ci nasze pocztą lub ewentualnie telefonicznie (możliwy jest również adres e-mail). Mamy nadzieję na szybką odpowiedź od Ciebie. Całujemy Cię wszyscy. François."


Si son prénom est effectivement Christine, ne prenez pas en compte la version polonaise que j'ai marqué.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-28-2004, 12:37 PM   #3 (permalink)
Just arrived
 
Francois57's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 2
Francois57 is an unknown character at this point Francois57 is an unknown character at this point
Default

J'vous remercie pour la rapidité de cette traduction.

Pour Christine, je rectifierais en réalité c "Krystyna".
Merci bcp !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Test de traduction automatique fr -> es stef312 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 12-22-2004 08:40 PM
Aide Traduction polonais -> francais babas Tłumaczenia polski (Polish) 3 12-20-2004 01:33 AM
Aide Traduction polonais -> francais Little Black Bird Tłumaczenia polski (Polish) 5 11-08-2004 08:45 AM
Aide Traduction polonais -> francais Xavrix Tłumaczenia polski (Polish) 5 09-23-2004 12:38 PM
Aide Traduction polonais -> francais couteleau Tłumaczenia polski (Polish) 2 09-20-2004 10:37 AM

Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Traduction Fr --> Polonais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Petites annonces || Traduction gratuite || International Forum || Traduction arabe francais || Online Flash Games || mieszkanie warszawie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand