|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2004
Location: France
Posts: 15
Lucile is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
j'aimerais parler avec des personnes qui savent lire le polonais et qui pourraient me traduire un site ( pas de veritable traduction, juste me raconter ce qu'il y a d'écrit), en français ou en anglais .Si vous voulez plus d'infos, ecrivez-moi en privé. Il s'agit d'un site de musique. Hi, I would like to speak with people who can read polish to translate a website (not true translation). If you want more informations, please post a PM. Merci et a bientôt. PS : j'ai posté dans cette section parce que je ne savais pas trop où mettre ce message, n'hesitez pas a le deplacer s'il y a un problème. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
just kajtek
|
Bonjour Lucie,
peux-tu laisser le lien vers ce site?
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2004
Location: France
Posts: 15
Lucile is an unknown character at this point
![]() |
Oui bien-sûr.
www.tosteer.com J'aimerais bien qu'on me raconte un peu la biographie, les news, les articles de presse... Et si quelqu'un connait ce groupe, et veut correspondre avec moi, aucun problème. Merci . |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
just kajtek
|
News : 06.10.2004
Nous avons le plaisir d’annoncer officiellement, que nous avons un nouveau batteur Paweł Stępień (1976). 05.10.2004 Nous avons ajouté de nouvelles photos du concert de Varsovie. 02.10.2004 Les fans enregistrés sur forum peuvent voir les photos des Journées Ouvertes de la Radio Polonaise http://www.muzyka.pl/index.php?m=artykuly&k=rock&id=69 : Le disque „Testosterone” est l’effet d’un travail difficile mais également l’aboutissement de nos rêves. Nous avons attendu plusieurs années la possibilité d’éditer notre musique. A l’époque nous ne pouvions enregistrer rien de mieux. Nous avons beaucoup improvisé en recherchant la meilleure sonorité. – dit Bartek Grzanek. Grâce à notre ami Krzysztof Tonn, nous avions à notre disposition un des meilleurs studios d’enregistrement en Pologne. Nous avons pris notre temps. Ce grand confort nous a permis la réalisation de toutes les idées qui nous sont venues à l’esprit. « Parasite » : Déclaration d’une victime, qui malgré les apparences est contente de la symbiose avec son « doux ami ». La moralité est simple : on peut nouer l’amitié même avec l’ennemi. « Parasite » : Dans ce clip domine une sombre atmosphère de l’insécurité des thrillers, renforcée par le texte de la chanson. http://www.muzyka.pl/index.php?m=artykuly&k=&id=70 : Pendant la session du « Testosterone », en plus de 13 chansons que comporte le disque, nous avons enregistré aussi „A lonesome dreamer” et „Frontline”. On pense encore y revenir. « Odkryj siłę » (Découvre ta force) : Enregistré avec un ami rappeur T.R.I.S. comporte des éléments du hip hop. Parle de la force qui nous écarte du monde glauque. « The Hardest Task » : La meilleure composition du disque. Motif d’encouragement pour le combat contre la tristesse et de la peur dans la solitude. « Scatter of life » : Nous avons voulu arrivé à rendre les sensations liées au touché des différents objets. Pour anecdote : je ne sais toujours pas quel est le texte définitif. http://www.muzyka.pl/index.php?m=artykuly&k=&id=72 « Zatrzymaj świat » (Arrête le monde) : Envie de trouver une télécommande pour arrêter le cours du temps, des événements… « Ludzie jak piach » (Les gens comme du sable) : Certaines circonstances nous ont amené sur le grand désert des émotions humaines… « When They Say » : Elle parle des gens crédules et de ceux qui font de grandes promesses sans jamais les tenir. « Ćma » (Papillon de nuit): Elle, lui, la chaleur et un insecte en plus. « Wielki sztorm » (grande tempête) : Pleine d’énergie, parle de l’envie de sortir d’une vie morose, de partager. Le texte anglais sur le groupe correspond au texte polonais. Je laisse donc comme c’est. Fais-moi savoir si cela te convient. Ce sont vraiment des résumés très courts de leurs opinions. Il reste encore une page sur « Testosterone ». Je la laisse pour demain. Et deux-trois mots sur les membres du groupe.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2004
Location: France
Posts: 15
Lucile is an unknown character at this point
![]() |
Je te remercie infiniment !!!!!!!
C'est vraiment gentil d'avoir répondu si rapidement. J'étais tellement frustrée qu'il n'y ait pas une entière version du site en anglais. Merci à toi |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
just kajtek
|
Voilà la suite:
http://www.muzyka.pl/index.php?m=artykuly&k=&id=75 „Shattered Mind” Un morceau en ébullition. Un climat et une sonorité spécifique. Un clip en projet. « Zamykasz oczy » (Tu fermes les yeux) : Un des plus calmes mais aussi des plus tristes morceaux du disque. Parle de l’acceptation de l’inévitable départ de ceux qui nous sont proches. « The Frown » : Inspiré de Led Zeppelin. Un amour blessé. « Far away from you »: Un des premiers morceaux et le plus beau. Celui qui a sûrement déterminé le disque. http://www.muzyka.pl/index.php?m=artykuly&k=&id=72 Les membres du groupe: Bartek Grzanek (1976) – vocaliste et guitariste, enseignent de l’anglais dans un collège de sa ville natale. Joue de la guitare depuis 15 ans. Ses inspirations: Pearl Jam, Soundgarden, Alice in Chains, Stone Temple Pilots, AC/DC, Deep Purple Rage Against The Machine, Red Hot Chili Peppers, Creed.. Łukasz Kapuścińnski (1981) : guitariste, joue de la guitare depuis l’école primaire. Ecoute : Slipknot, Limp Bizkit, Lenny Kravitz, Alice in Chains, Faith No More, Godsmack, Prodigy. Wojtek Stępniak (1976) : claviers, écoute « de la bonne musique ». Jarosław Kuna (1979) : bassiste, grande estime pour Depeche Mode. Witold Fałek (1982) : batteur, écoute entre autre Faith No More.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2004
Location: France
Posts: 15
Lucile is an unknown character at this point
![]() |
Encore un grand merci, tu es vraiment super !
Je vais encore t'embêter un peu (mais aucun rapport avec le site de tosteer) , est-ce que tu pourrais me traduire les jours de la semaine en polonais s'il te plait ? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aide En Polonais | bubblegum31 | Tłumaczenia polski (Polish) | 1 | 11-29-2004 10:59 PM |
| traduire en polonais SVP | marpier | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 11-23-2004 07:56 PM |
| Help, my polish friends.... | littlelizzy | Tłumaczenia polski (Polish) | 3 | 11-16-2004 06:01 AM |
| Canada & Groenland :: faire des amis à Montréal | News | Le tour du monde | 0 | 11-14-2004 10:48 AM |
|
Tłumaczenia polski (Polish) : The international discussion forum : Polish friends/ amis polonais
|